Текст 24

तास्तथा त्यक्तसर्वाशा: प्राप्ता आत्मदिद‍ृक्षया ।
विज्ञायाखिलद‍ृग्द्रष्टा प्राह प्रहसितानन: ॥ २४ ॥
та̄с татха̄ тйакта-сарва̄ш́а̄х̣
пра̄пта̄ а̄тма-дидр̣кшайа̄
виджн̃а̄йа̄кхила-др̣г-драшт̣а̄
пра̄ха прахасита̄нанах̣
та̄х̣ — те (женщины); татха̄ — так; тйакта — освободившиеся от всех материальных желаний; пра̄пта̄х̣ — пришедшие; а̄тма — с желанием увидеть Его; виджн̃а̄йа — поняв; акхила — того, что видят все существа; драшт̣а̄ — свидетель; пра̄ха — сказал; прахасита — тот, у которого улыбка на лице.

Перевод:

Господь Кришна, которому известны мысли всех живых существ, понял, что эти женщины оставили все надежды на мирское счастье и пришли лишь для того, чтобы встретиться с Ним. Ласково улыбаясь, Он обратился к ним с такими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

स्वागतं वो महाभागा आस्यतां करवाम किम् ।
यन्नो दिद‍ृक्षया प्राप्ता उपपन्नमिदं हि व: ॥ २५ ॥
сва̄гатам̇ во маха̄-бха̄га̄
а̄сйата̄м̇ карава̄ма ким
йан но дидр̣кшайа̄ пра̄пта̄
упапаннам идам̇ хи вах̣
су — добро пожаловать; вах̣ — вам; маха̄ — о удачливые женщины; а̄сйата̄м — садитесь же; карава̄ма — сделаю; ким — что; йат — поскольку; нах̣ — Нас; дидр̣кшайа̄ — с желанием увидеть; пра̄пта̄х̣ — пришедшие; упапаннам — подобающе; идам — это; хи — конечно; вах̣ — вам.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин. Пожалуйста, присаживайтесь поудобнее. Что Я могу сделать для вас? То, что вы пришли сюда увидеть Меня, делает вам честь.

Комментарий:

Подобно тому как Шри Кришна приветствовал гопи, пришедших ночью в лес танцевать с Ним, сейчас Он приветствовал жен брахманов, которые доказали свою чистую любовь к Нему, преодолев на своем пути к Господу множество препятствий. Слово упапаннам означает, что поведение этих женщин, которые ослушались своих мужей, вовсе не было предосудительным, ибо их мужья, по всей видимости, пытались помешать им служить Господу Кришне.

Текст 26

नन्वद्धा मयि कुर्वन्ति कुशला: स्वार्थदर्शिन: ।
अहैतुक्यव्यवहितां भक्तिमात्मप्रिये यथा ॥ २६ ॥
нанв аддха̄ майи курванти
куш́ала̄х̣ сва̄ртха-дарш́инах̣
ахаитукй авйавахита̄м̇
бхактим а̄тма-прийе йатха̄
нану — несомненно; аддха̄ — непосредственно; майи — Мне; курванти — совершают; куш́ала̄х̣ — те, кто сведущ; сва — свое истинное благо; дарш́инах̣ — те, кто видит; ахаитукӣ — немотивированное; авйавахита̄м — непрерывное; бхактим — преданное служение; а̄тма — душе; прийе — дорогому; йатха̄ — как подобает.

Перевод:

Сведущие люди, которые понимают, в чем состоит их истинное благо, бескорыстно и непрерывно служат Мне, ибо Я самое дорогое, что есть у души.

Комментарий:

Верховный Господь рассказал женам брахманов, что не только они, но и все разумные люди, которые знают, что́ принесет им истинное благо, встают на духовный путь, суть которого заключается в служении Господу и любви к Нему. Господь Кришна — а̄тма-прийа, единственный подлинный объект любви для каждого живого существа. Несмотря на то что у всех живых существ есть свобода выбора и свои пристрастия, в конечном счете все они духовные искорки, частички Верховной Личности Бога; вот почему, согласно нашей природе, вся наша любовь предназначена Господу Шри Кришне. Любовное служение Господу должно быть ахаитукӣ, то есть не иметь корыстных мотивов, и авйавахита̄, не должно омрачаться бесплодным философствованием, эгоистическими желаниями и любыми другими факторами, порожденными временем и обстоятельствами.