Текст 22

श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्ह-
धातुप्रवालनटवेषमनुव्रतांसे ।
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं
कर्णोत्पलालककपोलमुखाब्जहासम् ॥ २२ ॥
ш́йа̄мам̇ хиран̣йа-паридхим̇ ванама̄лйа-барха-
дха̄ту-права̄ла-нат̣а-вешам анаврата̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам̇
карн̣отпала̄лака-капола-мукха̄бджа-ха̄сам
ш́йа̄мам — того, чья кожа темно синего цвета; хиран̣йа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дха̄ту — с самоцветами; права̄ла — с молодыми побегами; нат̣а — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; ам̇се — на плечо; винйаста — положена; хастам — того, чья рука; итарен̣а — другой; дхуна̄нам — вертящего; абджам — цветок лотоса; карн̣а — за ушами; утпала — с лилиями; алака — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха — на лице, подобном лотосу; ха̄сам — того, чья улыбка.

Перевод:

Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

प्राय:श्रुतप्रियतमोदयकर्णपूरै-
र्यस्मिन् निमग्नमनसस्तमथाक्षिरन्ध्रै: ।
अन्त: प्रवेश्य सुचिरं परिरभ्य तापं
प्राज्ञं यथाभिमतयो विजहुर्नरेन्द्र ॥ २३ ॥
пра̄йах̣-ш́рута-прийатамодайа-карн̣а-пӯраир
йасмин нимагна-манасас там атха̄кши-рандраих̣
антах̣ правеш́йа су-чирам̇ парирабхйа та̄пам̇
пра̄джн̃ам̇ йатха̄бхиматайо виджахур нарендра
пра̄йах̣ — вновь и вновь; ш́рута — услышанной; прийа — возлюбленного; удайа — славы; карн̣а — украшениями (для их) ушей; йасмин — в котором; нимагна — погруженные; манасах̣ — те, чьи умы; там — Его; атха — затем; акши — через глазницы; антах̣ — внутрь; правеш́йа — заведя; су — долго; парирабхйа — обнимая; та̄пам — страдание; пра̄джн̃ам — внутреннее сознание; йатха̄ — как; абхиматайах̣ — действие ложного эго; виджахух̣ — отбросили; нара — о властитель людей.

Перевод:

О повелитель людей, долгое время эти женщины слушали о Кришне, и слава Его стала постоянным украшением их ушей. Воистину, умы их были все время погружены в размышления о Нем. Теперь же сквозь отверстия своих глаз они заставили Его войти в свои сердца и там обнимали Его в течение долгого времени. Так в конце концов они избавились от боли разлуки с Ним, подобно тому как мудрецы избавляются от беспокойств, причиняемых им ложным эго, заключая в объятия свое внутреннее сознание.

Комментарий:

[]

Текст 24

तास्तथा त्यक्तसर्वाशा: प्राप्ता आत्मदिद‍ृक्षया ।
विज्ञायाखिलद‍ृग्द्रष्टा प्राह प्रहसितानन: ॥ २४ ॥
та̄с татха̄ тйакта-сарва̄ш́а̄х̣
пра̄пта̄ а̄тма-дидр̣кшайа̄
виджн̃а̄йа̄кхила-др̣г-драшт̣а̄
пра̄ха прахасита̄нанах̣
та̄х̣ — те (женщины); татха̄ — так; тйакта — освободившиеся от всех материальных желаний; пра̄пта̄х̣ — пришедшие; а̄тма — с желанием увидеть Его; виджн̃а̄йа — поняв; акхила — того, что видят все существа; драшт̣а̄ — свидетель; пра̄ха — сказал; прахасита — тот, у которого улыбка на лице.

Перевод:

Господь Кришна, которому известны мысли всех живых существ, понял, что эти женщины оставили все надежды на мирское счастье и пришли лишь для того, чтобы встретиться с Ним. Ласково улыбаясь, Он обратился к ним с такими словами.

Комментарий:

[]