нишидхйама̄на̄х̣ — сдерживаемые; патибхих̣ — мужьями; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; бандхубхих̣ — родственниками; сутаих̣ — сыновьями; бхагавати — в Верховной Личности Бога; уттама- ш́локе — в том, которого прославляют трансцендентными гимнами; дӣргха — долгим; ш́рута — слушанием; дхр̣та — обретены; а̄ш́айа̄х̣ — те, чьи надежды; йамуна̄-упаване — в саду возле Ямуны; аш́ока-нава-паллава — молодыми побегами деревьев ашока; ман̣д̣ите — украшенном; вичарантам — гуляющего; вр̣там — окруженного; гопаих̣ — пастушками; са-аграджам — сопровождаемого старшим братом; дадр̣ш́ух̣ — увидели; стрийах̣ — женщины.
Перевод:
Несмотря на то что мужья, братья, сыновья и другие родственники не пускали их, все же надежда на встречу с Кришной, возникшая в их сердце, когда они слушали рассказы о Его трансцендентных качествах, смела все преграды на их пути. На берегу Ямуны, в саду, где подрастали деревья ашока, женщины увидели Его, гулявшего в компании друзей-пастушков и старшего брата, Баларамы.
ш́йа̄мам — того, чья кожа темно-синего цвета; хиран̣йа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана-ма̄лйа — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дха̄ту — с самоцветами; права̄ла — с молодыми побегами; нат̣а — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; ам̇се — на плечо; винйаста — положена; хастам — того, чья рука; итарен̣а — другой; дхуна̄нам — вертящего; абджам — цветок лотоса; карн̣а — за ушами; утпала — с лилиями; алака-капола — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха-абджа — на лице, подобном лотосу; ха̄сам — того, чья улыбка.
Перевод:
Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.
пра̄йах̣ — вновь и вновь; ш́рута — услышанной; прийа-тама — возлюбленного; удайа — славы; карн̣а-пӯраих̣ — украшениями (для их) ушей; йасмин — в котором; нимагна — погруженные; манасах̣ — те, чьи умы; там — Его; атха — затем; акши-рандхраих̣ — через глазницы; антах̣ — внутрь; правеш́йа — заведя; су-чирам — долго; парирабхйа — обнимая; та̄пам — страдание; пра̄джн̃ам — внутреннее сознание; йатха̄ — как; абхиматайах̣ — действие ложного эго; виджахух̣ — отбросили; нара-индра — о властитель людей.
Перевод:
О повелитель людей, долгое время эти женщины слушали о Кришне, и слава Его стала постоянным украшением их ушей. Воистину, умы их были все время погружены в размышления о Нем. Теперь же сквозь отверстия своих глаз они заставили Его войти в свои сердца и там обнимали Его в течение долгого времени. Так в конце концов они избавились от боли разлуки с Ним, подобно тому как мудрецы избавляются от беспокойств, причиняемых им ложным эго, заключая в объятия свое внутреннее сознание.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».