чатух̣-видхам — четырех видов (которую жуют, глотают, лижут и сосут); баху-гун̣ам — богатую вкусами и ароматами; аннам — еду; а̄да̄йа — принеся; бха̄джанаих̣ — большими сосудами; абхисасрух̣ — пошли; прийам — к возлюбленному; сарва̄х̣ — все; самудрам — к океану; ива — словно; нимна-га̄х̣ — реки.
Перевод:
Захватив с собой большие горшки с четырьмя видами ароматной, богатой разнообразными вкусами пищи, они поспешили навстречу своему возлюбленному, словно реки, бегущие к океану.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что жены брахманов любили Кришну так, как будто Он был их возлюбленным. Поэтому, когда они устремились к Нему, никому не под силу было остановить их.
нишидхйама̄на̄х̣ — сдерживаемые; патибхих̣ — мужьями; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; бандхубхих̣ — родственниками; сутаих̣ — сыновьями; бхагавати — в Верховной Личности Бога; уттама- ш́локе — в том, которого прославляют трансцендентными гимнами; дӣргха — долгим; ш́рута — слушанием; дхр̣та — обретены; а̄ш́айа̄х̣ — те, чьи надежды; йамуна̄-упаване — в саду возле Ямуны; аш́ока-нава-паллава — молодыми побегами деревьев ашока; ман̣д̣ите — украшенном; вичарантам — гуляющего; вр̣там — окруженного; гопаих̣ — пастушками; са-аграджам — сопровождаемого старшим братом; дадр̣ш́ух̣ — увидели; стрийах̣ — женщины.
Перевод:
Несмотря на то что мужья, братья, сыновья и другие родственники не пускали их, все же надежда на встречу с Кришной, возникшая в их сердце, когда они слушали рассказы о Его трансцендентных качествах, смела все преграды на их пути. На берегу Ямуны, в саду, где подрастали деревья ашока, женщины увидели Его, гулявшего в компании друзей-пастушков и старшего брата, Баларамы.
ш́йа̄мам — того, чья кожа темно-синего цвета; хиран̣йа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана-ма̄лйа — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дха̄ту — с самоцветами; права̄ла — с молодыми побегами; нат̣а — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; ам̇се — на плечо; винйаста — положена; хастам — того, чья рука; итарен̣а — другой; дхуна̄нам — вертящего; абджам — цветок лотоса; карн̣а — за ушами; утпала — с лилиями; алака-капола — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха-абджа — на лице, подобном лотосу; ха̄сам — того, чья улыбка.
Перевод:
Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».