Текст 19
Оригинал:
चतुर्विधं बहुगुणमन्नमादाय भाजनै: ।
अभिसस्रु: प्रियं सर्वा: समुद्रमिव निम्नगा: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
чатур-видхам̇ баху-гун̣ам
аннам а̄да̄йа бха̄джанаих̣
абхисасрух̣ прийам̇ сарва̄х̣
самудрам ива нимнага̄х̣
Синонимы:
чатух̣ — четырех видов (которую жуют, глотают, лижут и сосут); баху — богатую вкусами и ароматами; аннам — еду; а̄да̄йа — принеся; бха̄джанаих̣ — большими сосудами; абхисасрух̣ — пошли; прийам — к возлюбленному; сарва̄х̣ — все; самудрам — к океану; ива — словно; нимна — реки.
Перевод:
Захватив с собой большие горшки с четырьмя видами ароматной, богатой разнообразными вкусами пищи, они поспешили навстречу своему возлюбленному, словно реки, бегущие к океану.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что жены брахманов любили Кришну так, как будто Он был их возлюбленным. Поэтому, когда они устремились к Нему, никому не под силу было остановить их.
Следующие материалы:
Текст 20-21
Оригинал:
निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: ।
भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥
यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते ।
विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं ददृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
нишидхйама̄на̄х̣ патибхир
бхра̄тр̣бхир бандхубхих̣ сутаих̣
бхагаватй уттама-ш́локе
дӣргха-ш́рута-дхр̣та̄ш́айа̄х̣
йамунопаване ’ш́ока-нава-паллава-ман̣д̣ите
вичарантам̇ вр̣там̇ гопаих̣
са̄граджам̇ дадр̣ш́ух̣ стрийах̣
Синонимы:
нишидхйама̄на̄х̣ — сдерживаемые; патибхих̣ — мужьями; бхра̄тр̣бхих̣ — братьями; бандхубхих̣ — родственниками; сутаих̣ — сыновьями; бхагавати — в Верховной Личности Бога; уттама — в том, которого прославляют трансцендентными гимнами; дӣргха — долгим; ш́рута — слушанием; дхр̣та — обретены; а̄ш́айа̄х̣ — те, чьи надежды; йамуна̄ — в саду возле Ямуны; аш́ока — молодыми побегами деревьев ашока; вичарантам — гуляющего; вр̣там — окруженного; гопаих̣ — пастушками; са — сопровождаемого старшим братом; дадр̣ш́ух̣ — увидели; стрийах̣ — женщины.
Перевод:
Несмотря на то что мужья, братья, сыновья и другие родственники не пускали их, все же надежда на встречу с Кришной, возникшая в их сердце, когда они слушали рассказы о Его трансцендентных качествах, смела все преграды на их пути. На берегу Ямуны, в саду, где подрастали деревья ашока, женщины увидели Его, гулявшего в компании друзей-пастушков и старшего брата, Баларамы.
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्ह-
धातुप्रवालनटवेषमनुव्रतांसे ।
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं
कर्णोत्पलालककपोलमुखाब्जहासम् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ш́йа̄мам̇ хиран̣йа-паридхим̇ ванама̄лйа-барха-
дха̄ту-права̄ла-нат̣а-вешам анаврата̄м̇се
винйаста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам̇
карн̣отпала̄лака-капола-мукха̄бджа-ха̄сам
Синонимы:
ш́йа̄мам — того, чья кожа темно синего цвета; хиран̣йа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дха̄ту — с самоцветами; права̄ла — с молодыми побегами; нат̣а — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; ам̇се — на плечо; винйаста — положена; хастам — того, чья рука; итарен̣а — другой; дхуна̄нам — вертящего; абджам — цветок лотоса; карн̣а — за ушами; утпала — с лилиями; алака — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха — на лице, подобном лотосу; ха̄сам — того, чья улыбка.
Перевод:
Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.
Комментарий:
[]