Текст 15
Оригинал:
गत्वाथ पत्नीशालायां दृष्ट्वासीना: स्वलङ्कृता: ।
नत्वा द्विजसतीर्गोपा: प्रश्रिता इदमब्रुवन् ॥ १५ ॥
Транскрипция:
гатва̄тха патнӣ-ш́а̄ла̄йа̄м̇
др̣шт̣ва̄сӣна̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
натва̄ двиджа-сатӣр гопа̄х̣
праш́рита̄ идам абруван
Синонимы:
гатва̄ — отправившись; атха — затем; патнӣ — в дом жен брахманов; асӣна̄х̣ — сидящих; су — красиво наряженных; натва̄ — поклонившись; двиджа — целомудренным женам брахманов; праш́рита̄х̣ — смиренные; идам — это; абруван — сказали.
Перевод:
Так пастушки направились туда, где находились жены брахманов. Эти целомудренные женщины сидели, нарядно украшенные. Поклонившись им, мальчики со всем смирением заговорили.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
नमो वो विप्रपत्नीभ्यो निबोधत वचांसि न: ।
इतोऽविदूरे चरता कृष्णेनेहेषिता वयम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
намо во випра-патнӣбхйо
нибодхата вача̄м̇си нах̣
ито ’видӯре чарата̄
кр̣шн̣енехешита̄ вайам
Синонимы:
намах̣ — поклон; вах̣ — вам; випра — жены брахманов; вача̄м̇си — слова; нах̣ — наши; итах̣ — отсюда; авидӯре — невдалеке; чарата̄ — который прогуливается; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; иха — сюда; ишита̄х̣ — посланы; вайам — мы.
Перевод:
[Пастушки сказали:] Поклоны вам, о жены высокоученых брахманов. Пожалуйста, выслушайте нас. Нас прислал Господь Кришна, который оказался неподалеку отсюда.
Комментарий:
[]
Текст 17
Оригинал:
गाश्चारयन् स गोपालै: सरामो दूरमागत: ।
बुभुक्षितस्य तस्यान्नं सानुगस्य प्रदीयताम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
га̄ш́ ча̄райан са гопа̄лаих̣
са-ра̄мо дӯрам а̄гатах̣
бубхукшитасйа тасйа̄ннам̇
са̄нугасйа прадӣйата̄м
Синонимы:
га̄х̣ — коров; ча̄райан — пасущий; сах̣ — Он; гопа̄лаих̣ — с пастушками; са — сопровождаемый Господом Баларамой; дӯрам — издалека; а̄гатах̣ — пришедший; бубхукшитасйа — голодного; тасйа — для Него; аннам — пища; са — того, которого сопровождают Его друзья; прадӣйата̄м — пусть будет дана.
Перевод:
Пася коров, Он вместе со Своими друзьями и Господом Баларамой проделал большой путь. Сейчас Он проголодался, поэтому кому-то нужно накормить Его и Его друзей.
Комментарий:
[]