Текст 14

मां ज्ञापयत पत्नीभ्य: ससङ्कर्षणमागतम् ।
दास्यन्ति काममन्नं व: स्निग्धा मय्युषिता धिया ॥ १४ ॥
ма̄м̇ джн̃а̄пайата патнӣбхйах̣
са-сан̇каршан̣ам а̄гатам
да̄сйанти ка̄мам аннам̇ вах̣
снигдха̄ майй ушита̄ дхийа̄
ма̄м — Меня; джн̃а̄пайата — дайте знать; патнӣбхйах̣ — женам; са — сопровождаемого Господом Баларамой; а̄гатам — пришедшего; да̄сйанти — дадут; ка̄мам — желаемую; аннам — еду; вах̣ — вам; снигдха̄х̣ — привязаны; майи — во Мне; ушита̄х̣ — живущие; дхийа̄ — разумом.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] Передайте женам этих брахманов, что Мы с Господом Санкаршаной пришли сюда. Они, без сомнения, дадут вам любую еду по вашему выбору, так как очень любят Меня и разум их сосредоточен на Мне одном.

Комментарий:

Жены брахманов, хоть и оставались дома, мыслями своими постоянно находились с Верховным Господом Кришной, так как очень любили Его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, почему Кришна не велел пастушкам сообщать женам брахманов, что Он голоден: такое известие причинило бы этим святым женщинам сильную боль. Они и так будут рады накормить Кришну всем, чем Он попросит, просто потому, что любят Его. Запреты мужей не остановят их, так как своим трансцендентным разумом они всегда пребывают с Господом.
Следующие материалы:

Текст 15

गत्वाथ पत्नीशालायां द‍ृष्ट्वासीना: स्वलङ्कृता: ।
नत्वा द्विजसतीर्गोपा: प्रश्रिता इदमब्रुवन् ॥ १५ ॥
гатва̄тха патнӣ-ш́а̄ла̄йа̄м̇
др̣шт̣ва̄сӣна̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣
натва̄ двиджа-сатӣр гопа̄х̣
праш́рита̄ идам абруван
гатва̄ — отправившись; атха — затем; патнӣ — в дом жен брахманов; асӣна̄х̣ — сидящих; су — красиво наряженных; натва̄ — поклонившись; двиджа — целомудренным женам брахманов; праш́рита̄х̣ — смиренные; идам — это; абруван — сказали.

Перевод:

Так пастушки направились туда, где находились жены брахманов. Эти целомудренные женщины сидели, нарядно украшенные. Поклонившись им, мальчики со всем смирением заговорили.

Комментарий:

[]

Текст 16

नमो वो विप्रपत्नीभ्यो निबोधत वचांसि न: ।
इतोऽविदूरे चरता कृष्णेनेहेषिता वयम् ॥ १६ ॥
намо во випра-патнӣбхйо
нибодхата вача̄м̇си нах̣
ито ’видӯре чарата̄
кр̣шн̣енехешита̄ вайам
намах̣ — поклон; вах̣ — вам; випра — жены брахманов; вача̄м̇си — слова; нах̣ — наши; итах̣ — отсюда; авидӯре — невдалеке; чарата̄ — который прогуливается; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; иха — сюда; ишита̄х̣ — посланы; вайам — мы.

Перевод:

[Пастушки сказали:] Поклоны вам, о жены высокоученых брахманов. Пожалуйста, выслушайте нас. Нас прислал Господь Кришна, который оказался неподалеку отсюда.

Комментарий:

[]