Текст 12
Оригинал:
न ते यदोमिति प्रोचुर्न नेति च परन्तप ।
गोपा निराशा: प्रत्येत्य तथोचु: कृष्णरामयो: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
на те йад ом ити прочур
на нети ча парантапа
гопа̄ нира̄ш́а̄х̣ пратйетйа
татхочух̣ кр̣шн̣а-ра̄майох̣
Синонимы:
на — не; те — они; йат — когда; ом — «да будет так»; ити — так; прочух̣ — сказали; на — не; на — «нет»; ити — так; ча — и; парантапа — о покоритель врагов (Махараджа Парикшит); гопа̄х̣ — пастушки; нира̄ш́а̄х̣ — разочарованные; пратйетйа — возвратясь; татха̄ — так; ӯчух̣ — описали; кр̣шн̣а — Господу Кришне и Господу Раме.
Перевод:
О покоритель врагов [Парикшит], брахманы не удостоили ответом пастушков, не сказав им даже простого «да» или «нет», и приунывшие мальчики возвратились к Кришне и Раме с неутешительными вестями.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
तदुपाकर्ण्य भगवान् प्रहस्य जगदीश्वर: ।
व्याजहार पुनर्गोपान् दर्शयन्लौकिकीं गतिम् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
тад упа̄карн̣йа бхагава̄н
прахасйа джагад-ӣш́варах̣
вйа̄джаха̄ра пунар гопа̄н
дарш́айан лаукикӣм̇ гатим
Синонимы:
тат — это; упа̄карн̣йа — выслушав; бхагава̄н — Верховный Господь; прахасйа — засмеявшись; джагат — владыка вселенной; вйа̄джаха̄ра — обратился; пунах̣ — вновь; гопа̄н — к пастушкам; дарш́айан — показывающий; лаукикӣм — характерный для обычных людей; гатим — образ действия.
Перевод:
Выслушав рассказ пастушков, Верховная Личность Бога, Господь Вселенной, просто рассмеялся. Затем Он вновь обратился к пастушкам, показывая им, как нужно вести себя в этом мире.
Комментарий:
Своим смехом Кришна дал понять пастушкам, что им нужно не сердиться на брахманов, увлеченных ритуалами, а извлечь из случившегося урок: тому, кто просит пожертвование, часто отказывают.
Текст 14
Оригинал:
मां ज्ञापयत पत्नीभ्य: ससङ्कर्षणमागतम् ।
दास्यन्ति काममन्नं व: स्निग्धा मय्युषिता धिया ॥ १४ ॥
Транскрипция:
ма̄м̇ джн̃а̄пайата патнӣбхйах̣
са-сан̇каршан̣ам а̄гатам
да̄сйанти ка̄мам аннам̇ вах̣
снигдха̄ майй ушита̄ дхийа̄
Синонимы:
ма̄м — Меня; джн̃а̄пайата — дайте знать; патнӣбхйах̣ — женам; са — сопровождаемого Господом Баларамой; а̄гатам — пришедшего; да̄сйанти — дадут; ка̄мам — желаемую; аннам — еду; вах̣ — вам; снигдха̄х̣ — привязаны; майи — во Мне; ушита̄х̣ — живущие; дхийа̄ — разумом.
Перевод:
[Господь Кришна сказал:] Передайте женам этих брахманов, что Мы с Господом Санкаршаной пришли сюда. Они, без сомнения, дадут вам любую еду по вашему выбору, так как очень любят Меня и разум их сосредоточен на Мне одном.
Комментарий:
Жены брахманов, хоть и оставались дома, мыслями своими постоянно находились с Верховным Господом Кришной, так как очень любили Его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, почему Кришна не велел пастушкам сообщать женам брахманов, что Он голоден: такое известие причинило бы этим святым женщинам сильную боль. Они и так будут рады накормить Кришну всем, чем Он попросит, просто потому, что любят Его. Запреты мужей не остановят их, так как своим трансцендентным разумом они всегда пребывают с Господом.