Текст 10-11

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: ।
देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ १० ॥
तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् ।
मनुष्यद‍ृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥
деш́ах̣ ка̄лах̣ пр̣тхаг дравйам̇
мантра-тантрартвиджо ’гнайах̣
девата̄ йаджама̄наш́ ча
кратур дхармаш́ ча йан-майах̣

там̇ брахма парамам̇ са̄кша̄д
бхагавантам адхокшаджам
манушйа-др̣шт̣йа̄ душпраджн̃а̄
мартйа̄тма̄но на менире
деш́ах̣ — место; ка̄лах̣ — время; пр̣тхак — отдельные принадлежности для поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; р̣твиджах̣ — священнослужители; агнайах̣ — разные виды жертвенного огня; девата̄х̣ — главенствующие божества; йаджама̄нах̣ — совершающий жертвоприношение; ча — и; кратух̣ — подношение; дхармах̣ — невидимая сила, награждающая результатами поступков; ча — и; йат — которого; майах̣ — то, что составляет; там — Его; брахма — Высшую Абсолютную Истину; са̄кша̄т — непосредственно; бхагавантам — Личность Бога; адхокшаджам — трансцендентного по отношению к материальным чувствам; манушйа — отношением к Нему, как к обычному человеку; душпраджн̃а̄х̣ — те, чей разум извращен; мартйа — ошибочно считающий себя телом; на — не почтили.

Перевод:

Все составляющие жертвоприношения — место, время, особые атрибуты, мантры, ритуалы, жрецы, разные виды жертвенного огня, полубоги, тот, кто совершает жертвоприношение, само подношение и невидимые до поры благие результаты — это достояния Верховного Господа Кришны. И тем не менее брахманы считали Господа Кришну обычным человеком, поскольку разум их был затуманен. Они не смогли разглядеть в Нем Высшую Абсолютную Истину, Самого Бога, которого при обычных обстоятельствах невозможно воспринять с помощью материальных чувств. Ослепленные ошибочным отождествлением себя с телом, они не выказали Ему должного почтения.

Комментарий:

Брахманы, привязанные к ритуалам, не понимали, зачем предлагать жертвенную пищу Господу Кришне, которого они считали обычным человеком. Подобно тому как, надев розовые очки, человек видит все вокруг в розовом свете, обусловленная душа, обладающая мирским зрением, даже Самого Бога считает порождением материи и потому упускает возможность вернуться домой, к Богу.
Следующие материалы:

Текст 12

न ते यदोमिति प्रोचुर्न नेति च परन्तप ।
गोपा निराशा: प्रत्येत्य तथोचु: कृष्णरामयो: ॥ १२ ॥
на те йад ом ити прочур
на нети ча парантапа
гопа̄ нира̄ш́а̄х̣ пратйетйа
татхочух̣ кр̣шн̣а-ра̄майох̣
на — не; те — они; йат — когда; ом — «да будет так»; ити — так; прочух̣ — сказали; на — не; на — «нет»; ити — так; ча — и; парантапа — о покоритель врагов (Махараджа Парикшит); гопа̄х̣ — пастушки; нира̄ш́а̄х̣ — разочарованные; пратйетйа — возвратясь; татха̄ — так; ӯчух̣ — описали; кр̣шн̣а — Господу Кришне и Господу Раме.

Перевод:

О покоритель врагов [Парикшит], брахманы не удостоили ответом пастушков, не сказав им даже простого «да» или «нет», и приунывшие мальчики возвратились к Кришне и Раме с неутешительными вестями.

Комментарий:

[]

Текст 13

तदुपाकर्ण्य भगवान् प्रहस्य जगदीश्वर: ।
व्याजहार पुनर्गोपान् दर्शयन्लौकिकीं गतिम् ॥ १३ ॥
тад упа̄карн̣йа бхагава̄н
прахасйа джагад-ӣш́варах̣
вйа̄джаха̄ра пунар гопа̄н
дарш́айан лаукикӣм̇ гатим
тат — это; упа̄карн̣йа — выслушав; бхагава̄н — Верховный Господь; прахасйа — засмеявшись; джагат — владыка вселенной; вйа̄джаха̄ра — обратился; пунах̣ — вновь; гопа̄н — к пастушкам; дарш́айан — показывающий; лаукикӣм — характерный для обычных людей; гатим — образ действия.

Перевод:

Выслушав рассказ пастушков, Верховная Личность Бога, Господь Вселенной, просто рассмеялся. Затем Он вновь обратился к пастушкам, показывая им, как нужно вести себя в этом мире.

Комментарий:

Своим смехом Кришна дал понять пастушкам, что им нужно не сердиться на брахманов, увлеченных ритуалами, а извлечь из случившегося урок: тому, кто просит пожертвование, часто отказывают.