Текст 6

ऊषस्युत्थाय गोत्रै: स्वैरन्योन्याबद्धबाहव: ।
कृष्णमुच्चैर्जगुर्यान्त्य: कालिन्द्यां स्‍नातुमन्वहम् ॥ ६ ॥
ӯшасй уттха̄йа готраих̣ сваир
анйонйа̄баддха-ба̄хавах̣
кр̣шн̣ам уччаир джагур йа̄нтйах̣
ка̄линдйа̄м̇ сна̄тум анвахам
ӯшаси — на рассвете; уттха̄йа — пробудив; готраих̣ — именами; сваих̣ — своими; анйонйа — друг друга; а̄баддха — сцеплены; ба̄хавах̣ — те, чьи руки; кр̣шн̣ам — во славу Кришны; уччаих̣ — громко; джагух̣ — пели; йа̄нтйах̣ — идущие; ка̄линдйа̄м — на Ямуну; сна̄тум — омыться; ану — каждый день.

Перевод:

Каждый день они поднимались на рассвете. Окликая друг друга по именам, они брались за руки и отправлялись на Калинди совершать омовение. По дороге они громко пели песни во славу Кришны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

नद्या: कदाचिदागत्य तीरे निक्षिप्य पूर्ववत् ।
वासांसि कृष्णं गायन्त्यो विजह्रु: सलिले मुदा ॥ ७ ॥
надйа̄х̣ када̄чид а̄гатйа
тӣре никшипйа пӯрва-ват
ва̄са̄м̇си кр̣шн̣ам̇ га̄йантйо
виджахрух̣ салиле муда̄
надйа̄х̣ — реки; када̄чит — однажды; а̄гатйа — придя; тӣре — на берег; никшипйа — скинув; пӯрва — как раньше; ва̄са̄м̇си — одежды; кр̣шн̣ам — Кришну; га̄йантйах̣ — воспевающие; виджахрух̣ — стали играть; салиле — в воде; муда̄ — с наслаждением.

Перевод:

Как-то раз, придя на берег реки, гопи, как обычно, сбросили с себя одежду и принялись играть в воде, прославляя Кришну.

Комментарий:

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, это случилось в полнолуние — день, когда гопи завершили исполнение своих обетов. Чтобы отпраздновать окончание враты, девушки пригласили Радхарани — дочь Вришабхану, которую все они очень любили, — вместе с Ее подругами искупаться в реке. Их игры в воде должны были стать авабхритха- снаной, церемониальным омовением, которое совершают сразу после ведического жертвоприношения.
Шрила Прабхупада так комментирует этот эпизод: «У индийских девушек и женщин издавна заведено, купаясь в реке, оставлять одежду на берегу и входить в воду нагими. К тому месту на реке, где купаются женщины, не должен приближаться ни один мужчина. Этот запрет действует и поныне. Верховный Господь, зная, о чем мечтают незамужние юные гопи, хотел благословить их и дать им возможность достичь желанной цели. Они молились о том, чтобы Кришна стал их мужем, и Кришна решил исполнить их желание».

Текст 8

भगवांस्तदभिप्रेत्य कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
वयस्यैरावृतस्तत्र गतस्तत्कर्मसिद्धये ॥ ८ ॥
бхагава̄м̇с тад абхипретйа
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
вайасйаир а̄вр̣тас татра
гатас тат-карма-сиддхайе
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тат — то; абхипретйа — увидев; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йога — верховный повелитель всех повелителей мистических сил; вайасйаих̣ — юными друзьями; а̄вр̣тах̣ — окруженный; татра — туда; гатах̣ — пришедший; тат — тех (девушек); карма — ритуала; сиддхайе — ради результата.

Перевод:

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех, кто обладает мистическими силами, знал о том, что делают гопи, и потому, пожелав вознаградить девушек за их старания, появился в том месте в сопровождении Своих маленьких друзей.

Комментарий:

Будучи повелителем всех, кто обладает мистическими силами, Господь Кришна сразу же узнал, чего хотят гопи, и с легкостью исполнил все их желания. Гопи, как и все уважающие себя девушки из приличных семей, считали, что лучше умереть, чем показаться обнаженной перед юношей. Тем не менее Господь Кришна устроил так, что все они вышли из воды и склонились перед Ним. Несмотря на то что гопи были уже вполне сформировавшимися девушками, а Кришна, встретившись с ними в уединенном месте, полностью подчинил их Себе, все же в сердце Господа не было и тени материальных желаний. Господь полностью духовен. Его сердце — океан трансцендентного блаженства, и Он хотел поделиться этим блаженством с гопи. В этих духовных наслаждениях не было даже следа похоти.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что в тот день Господа сопровождали малыши двух-трех лет от роду. Они сами бегали без одежды и не осознавали разницу между мужчинами и женщинами. Когда Кришна отправился пасти коров, они, не в силах расстаться с Господом, увязались за Ним.