Текст 36
Оригинал:
इति प्रवालस्तबकफलपुष्पदलोत्करै: ।
तरूणां नम्रशाखानां मध्यतो यमुनां गत: ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
ити права̄ла-стабака-пхала-пушпа-далоткараих̣
тарӯн̣а̄м̇ намра-ш́а̄кха̄на̄м̇
мадхйато йамуна̄м̇ гатах̣
Синонимы:
ити — так; права̄ла — молодых побегов; стабака — гроздей; пхала — плодов; пушпа — цветов; дала — листьев; уткараих̣ — множеством; тарӯн̣а̄м — деревьев; намра — склоненные; ш́а̄кха̄на̄м — тех, чьи ветви; мадхйатах̣ — среди; йамуна̄м — к реке Ямуне; гатах̣ — подошедший.
Перевод:
Пробираясь сквозь заросли лесных деревьев, чьи ветви сгибались под тяжестью спелых плодов, цветов, листвы и молодых побегов, Господь Кришна вышел к реке Ямуне.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
तत्र गा: पाययित्वाप: सुमृष्टा: शीतला: शिवा: ।
ततो नृप स्वयं गोपा: कामं स्वादु पपुर्जलम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
татра га̄х̣ па̄йайитва̄пах̣
су-мр̣шт̣а̄х̣ ш́ӣтала̄х̣ ш́ива̄х̣
тато нр̣па свайам̇ гопа̄х̣
ка̄мам̇ сва̄ду папур джалам
Синонимы:
татра — там; га̄х̣ — коровам; па̄йайитва̄ — дав пить; апах̣ — воду; су — чистейшую; ш́ӣтала̄х̣ — прохладную; ш́ива̄х̣ — целебную; татах̣ — затем; нр̣па — о царь Парикшит; свайам — сами; гопа̄х̣ — пастушки; ка̄мам — вдоволь; сва̄ду — сладкую; папух̣ — выпили; джалам — воду.
Перевод:
Пастушки напоили коров чистой, прохладной, целебной водой Ямуны. О царь Парикшит, затем сами пастушки вдоволь напились этой сладкой воды.
Комментарий:
[]
Текст 38
Оригинал:
तस्या उपवने कामं चारयन्त: पशून् नृप ।
कृष्णरामावुपागम्य क्षुधार्ता इदमब्रुवन् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
тасйа̄ упаване ка̄мам̇
ча̄райантах̣ паш́ӯн нр̣па
кр̣шн̣а-ра̄ма̄в упа̄гамйа
кшудх-а̄рта̄ идам абруван
Синонимы:
тасйа̄х̣ — рядом с ней (Ямуной); упаване — в небольшом леске; ка̄мам — (здесь и там) как захочется; ча̄райантах̣ — пасущие; паш́ӯн — животных; нр̣па — о царь; кр̣шн̣а — к Господу Кришне и Господу Раме; упа̄гамйа — обратившись; кшут — голодные; идам — это; абруван — (пастушки) сказали.
Перевод:
После, о царь, коровы стали щипать траву в небольшой рощице на берегу Ямуны, а мальчики приглядывали за ними. Однако вскоре, проголодавшись, они обратились к Кришне и Балараме с такими словами.
Комментарий:
Шрила Джива Госвами объясняет, что мальчики переживали за Кришну — как бы Он не проголодался — и потому сделали вид, что голодны сами, чтобы Кришна и Баларама позаботились об обеде.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает одежды незамужних гопи».