Шримад-Бхагаватам 10.22.35
Шримад-Бхагаватам 10.22.35
Оригинал: एतावज्जन्मसाफल्यं देहिनामिह देहिषु । प्राणैरर्थैर्धिया वाचा श्रेयआचरणं सदा ॥ ३५ ॥
Транскрипция: эта̄вадж джанма-са̄пхалйам̇ дехина̄м иха дехишу пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄ ш́рейа-а̄чаран̣ам̇ сада̄
Синонимы: эта̄ват — настолько; джанма — рождения; са̄пхалйам — совершенство; дехина̄м — живых существ; иха — здесь (в этом мире); дехишу — среди воплощенных в телах; пра̄н̣аих̣ — жизнью; артхаих̣ — богатством; дхийа̄ — разумом; ва̄ча̄ — речью; ш́рейах̣ — ради вечного блага; а̄чаран̣ам — практическая деятельность; сада̄ — всегда.
Перевод: Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью, имуществом, разумом и речью.
Комментарий: Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.42).
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.22.36
Оригинал: इति प्रवालस्तबकफलपुष्पदलोत्करै: । तरूणां नम्रशाखानां मध्यतो यमुनां गत: ॥ ३६ ॥
Транскрипция: ити права̄ла-стабака-пхала-пушпа-далоткараих̣ тарӯн̣а̄м̇ намра-ш́а̄кха̄на̄м̇ мадхйато йамуна̄м̇ гатах̣
Синонимы: ити — так; права̄ла — молодых побегов; стабака — гроздей; пхала — плодов; пушпа — цветов; дала — листьев; уткараих̣ — множеством; тарӯн̣а̄м — деревьев; намра — склоненные; ш́а̄кха̄на̄м — тех, чьи ветви; мадхйатах̣ — среди; йамуна̄м — к реке Ямуне; гатах̣ — подошедший.
Перевод: Пробираясь сквозь заросли лесных деревьев, чьи ветви сгибались под тяжестью спелых плодов, цветов, листвы и молодых побегов, Господь Кришна вышел к реке Ямуне.
Шримад-Бхагаватам 10.22.37
Оригинал: तत्र गा: पाययित्वाप: सुमृष्टा: शीतला: शिवा: । ततो नृप स्वयं गोपा: कामं स्वादु पपुर्जलम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция: татра га̄х̣ па̄йайитва̄пах̣ су-мр̣шт̣а̄х̣ ш́ӣтала̄х̣ ш́ива̄х̣ тато нр̣па свайам̇ гопа̄х̣ ка̄мам̇ сва̄ду папур джалам
Синонимы: татра — там; га̄х̣ — коровам; па̄йайитва̄ — дав пить; апах̣ — воду; су-мр̣шт̣а̄х̣ — чистейшую; ш́ӣтала̄х̣ — прохладную; ш́ива̄х̣ — целебную; татах̣ — затем; нр̣па — о царь Парикшит; свайам — сами; гопа̄х̣ — пастушки; ка̄мам — вдоволь; сва̄ду — сладкую; папух̣ — выпили; джалам — воду.
Перевод: Пастушки напоили коров чистой, прохладной, целебной водой Ямуны. О царь Парикшит, затем сами пастушки вдоволь напились этой сладкой воды.
>