Текст 33

अहो एषां वरं जन्म सर्वप्राण्युपजीवनम् ।
सुजनस्येव येषां वै विमुखा यान्ति नार्थिन: ॥ ३३ ॥
ахо эша̄м̇ варам̇ джанма
сарва-пра̄н̣й-упаджӣванам
су-джанасйева йеша̄м̇ ваи
вимукха̄ йа̄нти на̄ртхинах̣
ахо — о (только взгляните); эша̄м — этих (деревьев); варам — возвышенное; джанма — рождение; сарва — всех; пра̄н̣и — живых существ; упаджӣвинам — поддержание; су — как великой личности; йеша̄м — которых; ваи — поистине; вимукха̄х̣ — недовольные; йа̄нти — уходят; на — не; артхинах̣ — просящие.

Перевод:

Взгляните на эти деревья — они дают все необходимое каждому! Их жизнь не проходит зря. Их поведение подобно поведению великих людей, ибо ни один нуждающийся не уходит от дерева с пустыми руками.

Комментарий:

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.46).
Следующие материалы:

Текст 34

पत्रपुष्पफलच्छायामूलवल्कलदारुभि: ।
गन्धनिर्यासभस्मास्थितोक्मै: कामान्वितन्वते ॥ ३४ ॥
патра-пушпа-пхала-ччха̄йа̄-мӯла-валкала-да̄рубхих̣
гандха-нирйа̄са-бхасма̄стхи-токмаих̣ ка̄ма̄н витанвате
патра — листьями; пушпа — цветами; пхала — плодами; чха̄йа̄ — тенью; мӯла — корнями; валкала — корой; да̄рубхих̣ — древесиной; гандха — ароматом; нирйа̄са — соком; бхасма — золой; астхи — древесным волокном; токмаих̣ — молодыми побегами; ка̄ма̄н — желаемое; витанвате — обеспечивают.

Перевод:

Эти деревья исполняют все желания, давая всем свои листья, цветы и плоды, тень, корни, кору и древесину. Даже их аромат, сок, зола, древесное волокно и молодые побеги служат другим.

Комментарий:

[]

Текст 35

एतावज्जन्मसाफल्यं देहिनामिह देहिषु ।
प्राणैरर्थैर्धिया वाचा श्रेयआचरणं सदा ॥ ३५ ॥
эта̄вадж джанма-са̄пхалйам̇
дехина̄м иха дехишу
пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄
ш́рейа-а̄чаран̣ам̇ сада̄
эта̄ват — настолько; джанма — рождения; са̄пхалйам — совершенство; дехина̄м — живых существ; иха — здесь (в этом мире); дехишу — среди воплощенных в телах; пра̄н̣аих̣ — жизнью; артхаих̣ — богатством; дхийа̄ — разумом; ва̄ча̄ — речью; ш́рейах̣ — ради вечного блага; а̄чаран̣ам — практическая деятельность; сада̄ — всегда.

Перевод:

Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью, имуществом, разумом и речью.

Комментарий:

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.42).