Текст 28

श्रीशुक उवाच
इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामा: कुमारिका: ।
ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄дишт̣а̄ бхагавата̄
лабдха-ка̄ма̄х̣ кума̄рика̄х̣
дхйа̄йантйас тат-пада̄мбходжам
кр̣ччхра̄н нирвивиш́ур враджам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄дишт̣а̄х̣ — те, кому было дано наставление; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; лабдха — обретено; ка̄ма̄х̣ — те, кем желаемое; кума̄рика̄х̣ — юные девушки; дхйа̄йантйах̣ — хранящие в уме; тат — Его; пада — лотосоподобные стопы; кр̣ччхра̄т — с трудом; нирвивиш́ух̣ — вернулись; враджам — в деревню пастухов.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Получив такие наставления от Верховной Личности Бога, юные девушки, чье желание исполнилось, с большим трудом заставили себя отправиться во Врадж; по пути они размышляли о лотосных стопах Господа.

Комментарий:

Желание гопи исполнилось, так как Господь Кришна согласился вести Себя с ними как муж. Девушке разрешается проводить ночи лишь со своим мужем, и ни с кем другим. Вот почему Кришна, согласившись осенними ночами танцевать с гопи танец раса, тем самым отозвался на их любовь, как подобает мужу.
Следующие материалы:

Текст 29

अथ गोपै: परिवृतो भगवान् देवकीसुत: ।
वृन्दावनाद्गतो दूरं चारयन् गा: सहाग्रज: ॥ २९ ॥
атха гопаих̣ паривр̣то
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
вр̣нда̄вана̄д гато дӯрам̇
ча̄райан га̄х̣ саха̄граджах̣
атха — затем; гопаих̣ — пастушка́ми; паривр̣тах̣ — окруженный; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ — сын Деваки; вр̣нда̄вана̄т — из Вриндавана; гатах̣ — ушедший; дӯрам — далеко; ча̄райан — пасущий; га̄х̣ — коров; саха — сопровождаемый Своим братом (Баларамой).

Перевод:

Спустя некоторое время Господь Кришна, сын Деваки, вместе с мальчиками-пастушками и старшим братом Баларамой погнали коров на пастбища и ушли далеко от Вриндавана.

Комментарий:

Рассказав о том, как Господь Кришна украл одежды юных гопи, Шукадева Госвами продолжает свое повествование, переходя к истории, в которой Кришна благословил жен брахманов, увлеченных ведическими ритуалами.

Текст 30

निदघार्कातपे तिग्मे छायाभि: स्वाभिरात्मन: ।
आतपत्रायितान् वीक्ष्य द्रुमानाह व्रजौकस: ॥ ३० ॥
нидагха̄рка̄тапе тигме
чха̄йа̄бхих̣ сва̄бхир а̄тманах̣
а̄тапатра̄йита̄н вӣкшйа
друма̄н а̄ха враджаукасах̣
нида̄гха — жаркого времени года; арка — от солнца; а̄тапе — в жару; тигме — в невыносимую; чха̄йабхих̣ — тенями; сва̄бхих̣ — своими; а̄тманах̣ — Его; а̄тапатра̄йита̄н — служащие зонтиками; вӣкшйа — увидев; друма̄н — деревья; аха — сказал; враджа — мальчикам Враджа.

Перевод:

Когда жара стала невыносимой, Господь Кришна, увидев, что деревья, словно зонтики, защищают Его от палящих солнечных лучей, обратился к Своим друзьям с такими словами.

Комментарий:

[]