16 px

Шримад-Бхагаватам 10.22.27

याताबला व्रजं सिद्धा मयेमा रंस्यथा क्षपा: ।
यदुद्दिश्य व्रतमिदं चेरुरार्यार्चनं सती: ॥ २७ ॥
йа̄та̄бала̄ враджам̇ сиддха̄
майема̄ рам̇сйатха̄ кшапа̄х̣
йад уддиш́йа вратам идам̇
черур а̄рйа̄рчанам̇ сатӣх̣
йа̄та — идите же; абала̄х̣ — о дорогие девушки; враджам — во Врадж; сиддха̄х̣ — осуществившие желание; майа̄ — со Мной; има̄х̣ — эти; рам̇сйатха — будете блаженствовать; кшапа̄х̣ — ночи; йат — который; уддиш́йа — приняв в сердце; вратам — обет; идам — это; черух̣ — исполнили; а̄рйа̄ — богине Катьяяни; арчанам — поклонение; сатӣх̣ — чистые

Перевод:

А теперь, девушки, возвращайтесь во Врадж. Ваше желание будет исполнено, ибо грядущими ночами вы будете наслаждаться Моим обществом — ведь именно для этого, о чистые сердцем, вы поклонялись богине Катьяяни.
Следующие материалы:
श्रीशुक उवाच
इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामा: कुमारिका: ।
ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄дишт̣а̄ бхагавата̄
лабдха-ка̄ма̄х̣ кума̄рика̄х̣
дхйа̄йантйас тат-пада̄мбходжам
кр̣ччхра̄н нирвивиш́ур враджам
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄дишт̣а̄х̣ — те, кому было дано наставление; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; лабдха — обретено; ка̄ма̄х̣ — те, кем желаемое; кума̄рика̄х̣ — юные девушки; дхйа̄йантйах̣ — хранящие в уме; тат — Его; пада-амбходжам — лотосоподобные стопы; кр̣ччхра̄т — с трудом; нирвивиш́ух̣ — вернулись; враджам — в деревню пастухов

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Получив такие наставления от Верховной Личности Бога, юные девушки, чье желание исполнилось, с большим трудом заставили себя отправиться во Врадж; по пути они размышляли о лотосных стопах Господа.

Комментарий:

Желание гопи исполнилось, так как Господь Кришна согласился вести Себя с ними как муж. Девушке разрешается проводить ночи лишь со своим мужем, и ни с кем другим. Вот почему Кришна, согласившись осенними ночами танцевать с гопи танец раса, тем самым отозвался на их любовь, как подобает мужу.
अथ गोपै: परिवृतो भगवान् देवकीसुत: ।
वृन्दावनाद्गतो दूरं चारयन् गा: सहाग्रज: ॥ २९ ॥
атха гопаих̣ паривр̣то
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
вр̣нда̄вана̄д гато дӯрам̇
ча̄райан га̄х̣ саха̄граджах̣
атха — затем; гопаих̣ — пастушка́ми; паривр̣тах̣ — окруженный; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; вр̣нда̄вана̄т — из Вриндавана; гатах̣ — ушедший; дӯрам — далеко; ча̄райан — пасущий; га̄х̣ — коров; саха-аграджах̣ — сопровождаемый Своим братом (Баларамой)

Перевод:

Спустя некоторое время Господь Кришна, сын Деваки, вместе с мальчиками-пастушками и старшим братом Баларамой погнали коров на пастбища и ушли далеко от Вриндавана.

Комментарий:

Рассказав о том, как Господь Кришна украл одежды юных гопи, Шукадева Госвами продолжает свое повествование, переходя к истории, в которой Кришна благословил жен брахманов, увлеченных ведическими ритуалами.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».