Текст 26

न मय्यावेशितधियां काम: कामाय कल्पते ।
भर्जिता क्‍वथिता धाना: प्रायो बीजाय नेशते ॥ २६ ॥
на майй а̄веш́ита-дхийа̄м̇
ка̄мах̣ ка̄ма̄йа калпате
бхарджита̄ кватхита̄ дха̄на̄х̣
пра̄йо бӣджа̄йа неш́ате
на — не; майи — в Меня; а̄веш́ита — полностью погружено; дхийа̄м — тех, чье сознание; ка̄мах̣ — желание; ка̄ма̄йа — к материальному вожделению; калпате — служит; бхарджита̄х̣ — обожженные; кватхита̄х̣ — приготовленные; дха̄на̄х̣ — зерна; пра̄йах̣ — большей частью; бӣджа̄йа — новому ростку; на — не может дать начало.

Перевод:

В сердце того, кто постоянно размышляет обо Мне, никогда не прорастет желание чувственных удовольствий, точно так же, как не прорастают обожженные на солнце и сваренные зерна ячменя.

Комментарий:

Слова майй а̄веш́ита-дхийа̄м очень важны. Не будучи глубоко предавшейся душой, невозможно сосредоточить ум и интеллект на Кришне, поскольку Кришна абсолютно духовен по природе. Осознать себя как душу вовсе не означает освободиться от всех желаний; напротив, желания такого человека очищаются, и единственное, чего он хочет, — доставить удовольствие Кришне. Гопи любили Кришну так, как женщина любит мужчину, однако, поскольку умы их были сосредоточены на Кришне и жили они лишь Им одним, их любовные желания не имели ничего общего с мирской похотью. Более того, их чувства к Кришне — это самая возвышенная форма любви к Богу, которую когда-либо видел этот мир.
Следующие материалы:

Текст 27

याताबला व्रजं सिद्धा मयेमा रंस्यथा क्षपा: ।
यदुद्दिश्य व्रतमिदं चेरुरार्यार्चनं सती: ॥ २७ ॥
йа̄та̄бала̄ враджам̇ сиддха̄
майема̄ рам̇сйатха̄ кшапа̄х̣
йад уддиш́йа вратам идам̇
черур а̄рйа̄рчанам̇ сатӣх̣
йа̄та — идите же; абала̄х̣ — о дорогие девушки; враджам — во Врадж; сиддха̄х̣ — осуществившие желание; майа̄ — со Мной; има̄х̣ — эти; рам̇сйатха — будете блаженствовать; кшапа̄х̣ — ночи; йат — который; уддиш́йа — приняв в сердце; вратам — обет; идам — это; черух̣ — исполнили; а̄рйа̄ — богине Катьяяни; арчанам — поклонение; сатӣх̣ — чистые.

Перевод:

А теперь, девушки, возвращайтесь во Врадж. Ваше желание будет исполнено, ибо грядущими ночами вы будете наслаждаться Моим обществом — ведь именно для этого, о чистые сердцем, вы поклонялись богине Катьяяни.

Комментарий:

[]

Текст 28

श्रीशुक उवाच
इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामा: कुमारिका: ।
ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄дишт̣а̄ бхагавата̄
лабдха-ка̄ма̄х̣ кума̄рика̄х̣
дхйа̄йантйас тат-пада̄мбходжам
кр̣ччхра̄н нирвивиш́ур враджам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄дишт̣а̄х̣ — те, кому было дано наставление; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; лабдха — обретено; ка̄ма̄х̣ — те, кем желаемое; кума̄рика̄х̣ — юные девушки; дхйа̄йантйах̣ — хранящие в уме; тат — Его; пада — лотосоподобные стопы; кр̣ччхра̄т — с трудом; нирвивиш́ух̣ — вернулись; враджам — в деревню пастухов.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Получив такие наставления от Верховной Личности Бога, юные девушки, чье желание исполнилось, с большим трудом заставили себя отправиться во Врадж; по пути они размышляли о лотосных стопах Господа.

Комментарий:

Желание гопи исполнилось, так как Господь Кришна согласился вести Себя с ними как муж. Девушке разрешается проводить ночи лишь со своим мужем, и ни с кем другим. Вот почему Кришна, согласившись осенними ночами танцевать с гопи танец раса, тем самым отозвался на их любовь, как подобает мужу.