Текст 24

तासां विज्ञाय भगवान् स्वपादस्पर्शकाम्यया ।
धृतव्रतानां सङ्कल्पमाह दामोदरोऽबला: ॥ २४ ॥
та̄са̄м̇ виджн̃а̄йа бхагава̄н
сва-па̄да-спарш́а-ка̄мйайа̄
дхр̣та-врата̄на̄м̇ сан̇калпам
а̄ха да̄модаро ’бала̄х̣
та̄са̄м — их (девушек); виджн̃а̄йа — поняв; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сва — Его стоп; спарш́а — прикосновения; ка̄мйайа̄ — с желанием; дхр̣та — принявших обет; сан̇калпам — побуждение; а̄ха — сказал; да̄модарах̣ — Господь Дамодара; абала̄х̣ — девушкам.

Перевод:

Верховный Господь понял, как решительны девушки в исполнении своего обета. Зная также, что гопи хотят коснуться Его лотосных стоп, Господь Дамодара [Кришна] сказал им такие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

सङ्कल्पो विदित: साध्व्यो भवतीनां मदर्चनम् ।
मयानुमोदित: सोऽसौ सत्यो भवितुमर्हति ॥ २५ ॥
сан̇калпо видитах̣ са̄дхвйо
бхаватӣна̄м̇ мад-арчанам
майа̄нумодитах̣ со ’сау
сатйо бхавитум архати
сан̇калпах̣ — побуждение; видитах̣ — понявший; са̄дхвйах̣ — о благочестивые (девушки); бхаватӣна̄м — ваше; мат — поклонение Мне; майа̄ — Мною; анумодитах̣ — одобрено; сах̣ — это ведь; сатйах̣ — правда; бхавитум — стать; архати — заслуживает.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] О безгрешные девушки, Я знаю, что настоящей целью вашего обета было поклонение Мне. Я доволен вашими намерениями, и желание ваше обязательно исполнится.

Комментарий:

Подобно тому как Кришна никогда не испытывает нечистых желаний, гопи так же чисты. Они хотели получить Кришну в мужья вовсе не затем, чтобы Он ублажал их. Ими двигало только одно желание — желание служить Кришне и всячески угождать Ему. Любовь не позволяла гопи видеть в Кришне Бога. Для них Он был самым замечательным юношей во всем творении. Будучи юными, привлекательными девушками, они страстно желали удовлетворить Его своей любовью и служением. Господь Кришна понял чистые желания гопи и остался доволен ими. Господа невозможно удовлетворить мирской похотью, однако Он был тронут чистой любовной преданностью пастушек Вриндавана.

Текст 26

न मय्यावेशितधियां काम: कामाय कल्पते ।
भर्जिता क्‍वथिता धाना: प्रायो बीजाय नेशते ॥ २६ ॥
на майй а̄веш́ита-дхийа̄м̇
ка̄мах̣ ка̄ма̄йа калпате
бхарджита̄ кватхита̄ дха̄на̄х̣
пра̄йо бӣджа̄йа неш́ате
на — не; майи — в Меня; а̄веш́ита — полностью погружено; дхийа̄м — тех, чье сознание; ка̄мах̣ — желание; ка̄ма̄йа — к материальному вожделению; калпате — служит; бхарджита̄х̣ — обожженные; кватхита̄х̣ — приготовленные; дха̄на̄х̣ — зерна; пра̄йах̣ — большей частью; бӣджа̄йа — новому ростку; на — не может дать начало.

Перевод:

В сердце того, кто постоянно размышляет обо Мне, никогда не прорастет желание чувственных удовольствий, точно так же, как не прорастают обожженные на солнце и сваренные зерна ячменя.

Комментарий:

Слова майй а̄веш́ита-дхийа̄м очень важны. Не будучи глубоко предавшейся душой, невозможно сосредоточить ум и интеллект на Кришне, поскольку Кришна абсолютно духовен по природе. Осознать себя как душу вовсе не означает освободиться от всех желаний; напротив, желания такого человека очищаются, и единственное, чего он хочет, — доставить удовольствие Кришне. Гопи любили Кришну так, как женщина любит мужчину, однако, поскольку умы их были сосредоточены на Кришне и жили они лишь Им одним, их любовные желания не имели ничего общего с мирской похотью. Более того, их чувства к Кришне — это самая возвышенная форма любви к Богу, которую когда-либо видел этот мир.