Текст 23
Оригинал:
परिधाय स्ववासांसि प्रेष्ठसङ्गमसज्जिता: ।
गृहीतचित्ता नो चेलुस्तस्मिन्लज्जायितेक्षणा: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
паридха̄йа сва-ва̄са̄м̇си
прешт̣ха-сан̇гама-саджджита̄х̣
гр̣хӣта-читта̄ но челус
тасмин ладжджа̄йитекшан̣а̄х̣
Синонимы:
паридха̄йа — надев; сва — свои одежды; прешт̣ха — к возлюбленному; сан̇гама — благодаря общению; саджджита̄х̣ — привязавшиеся к Нему; гр̣хӣта — захвачены; читта̄х̣ — те, чьи умы; на — не; у — конечно; челух̣ — сдвинулись; тасмин — к Нему; ладжджа̄йита — стыдливые; ӣкшан̣а̄х̣ — те, чьи взгляды (обращены).
Перевод:
Гопи, очарованные Кришной, больше всего на свете хотели постоянно быть с Ним. Поэтому, даже одевшись, они не сдвинулись с места, а продолжали стоять, робко глядя на своего возлюбленного.
Комментарий:
Находясь в обществе своего любимого Кришны, гопи все больше и больше привязывались к Нему. Кришна украл не только их одежду, но также их ум и сердце. Из всего случившегося гопи сделали вывод, что Кришна тоже был неравнодушен к ним. А иначе зачем Ему понадобилось устраивать весь этот спектакль? Решив, что Кришна привязан к ним, они робко глядели на Него, и под влиянием экстатической любви, переполнявшей их сердца, они застыли и не могли сдвинуться с места. Кришна заставил их отказаться от своей стыдливости и выйти из воды обнаженными, но теперь, уже одетые, они вновь засмущались, видя Его. В действительности это происшествие заставило гопи стать более смиренными перед Кришной. Они не хотели, чтобы Кришна заметил, как они смотрят на Него, но тем не менее украдкой смотрели на Кришну.
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
तासां विज्ञाय भगवान् स्वपादस्पर्शकाम्यया ।
धृतव्रतानां सङ्कल्पमाह दामोदरोऽबला: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
та̄са̄м̇ виджн̃а̄йа бхагава̄н
сва-па̄да-спарш́а-ка̄мйайа̄
дхр̣та-врата̄на̄м̇ сан̇калпам
а̄ха да̄модаро ’бала̄х̣
Синонимы:
та̄са̄м — их (девушек); виджн̃а̄йа — поняв; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сва — Его стоп; спарш́а — прикосновения; ка̄мйайа̄ — с желанием; дхр̣та — принявших обет; сан̇калпам — побуждение; а̄ха — сказал; да̄модарах̣ — Господь Дамодара; абала̄х̣ — девушкам.
Перевод:
Верховный Господь понял, как решительны девушки в исполнении своего обета. Зная также, что гопи хотят коснуться Его лотосных стоп, Господь Дамодара [Кришна] сказал им такие слова.
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
सङ्कल्पो विदित: साध्व्यो भवतीनां मदर्चनम् ।
मयानुमोदित: सोऽसौ सत्यो भवितुमर्हति ॥ २५ ॥
Транскрипция:
сан̇калпо видитах̣ са̄дхвйо
бхаватӣна̄м̇ мад-арчанам
майа̄нумодитах̣ со ’сау
сатйо бхавитум архати
Синонимы:
сан̇калпах̣ — побуждение; видитах̣ — понявший; са̄дхвйах̣ — о благочестивые (девушки); бхаватӣна̄м — ваше; мат — поклонение Мне; майа̄ — Мною; анумодитах̣ — одобрено; сах̣ — это ведь; сатйах̣ — правда; бхавитум — стать; архати — заслуживает.
Перевод:
[Господь Кришна сказал:] О безгрешные девушки, Я знаю, что настоящей целью вашего обета было поклонение Мне. Я доволен вашими намерениями, и желание ваше обязательно исполнится.
Комментарий:
Подобно тому как Кришна никогда не испытывает нечистых желаний, гопи так же чисты. Они хотели получить Кришну в мужья вовсе не затем, чтобы Он ублажал их. Ими двигало только одно желание — желание служить Кришне и всячески угождать Ему. Любовь не позволяла гопи видеть в Кришне Бога. Для них Он был самым замечательным юношей во всем творении. Будучи юными, привлекательными девушками, они страстно желали удовлетворить Его своей любовью и служением. Господь Кришна понял чистые желания гопи и остался доволен ими. Господа невозможно удовлетворить мирской похотью, однако Он был тронут чистой любовной преданностью пастушек Вриндавана.