Текст 13

एवं ब्रुवति गोविन्दे नर्मणाक्षिप्तचेतस: ।
आकण्ठमग्ना: शीतोदे वेपमानास्तमब्रुवन् ॥ १३ ॥
эвам̇ брувати говинде
нарман̣а̄кшипта-четасах̣
а̄-кан̣т̣ха-магна̄х̣ ш́ӣтоде
вепама̄на̄с там абруван
эвам — так; брувати — когда говорит; говинде — Господь Говинда; нарман̣а̄ — шутливой речью; а̄кшипта — взволнованные; четасах̣ — те, чьи умы; а̄ — по шею; магна̄х̣ — погруженные; ш́ӣта — холодную; уде — в воду; вепама̄на̄х̣ — дрожащие; там — Ему; абруван — сказали.

Перевод:

Шутливые слова Шри Говинды заворожили умы девушек. Однако, стоя по шею в холодной воде, они вскоре замерзли. Дрожа от холода, гопи обратились к Кришне с такими словами.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример того, как гопи перешучивались с Кришной.
Кришна: О девы, подобные птицам, если вы не подойдете сюда, Мне придется сделать из ваших одежд качели и гамак. Мне нужно полежать. Я не спал всю ночь, и теперь Меня одолевает дремота.
Гопи: О пастушок, Твои коровы в поисках сочной травы забрели в пещеру. Тебе следует немедленно отправиться туда и вернуть их.
Кришна: Ну же, мои дорогие пасту́шки, скорей бегите во Врадж выполнять свои домашние обязанности, а то ваши родители и старшие родственники начнут волноваться.
Гопи: Наш дорогой Кришна, мы еще месяц не появимся дома — по указанию своих родителей и старших мы совершаем этот обет, Катьяяни-врату.
Кришна: Дорогие девушки-отшельницы, стоило Мне увидеть вас, как Я почувствовал неведомый Мне доселе дух отречения от семейной жизни. Я тоже желаю остаться здесь на месяц и дать обет пребывания в облаках. А если вы прольете на Меня свою милость, Я смогу сойти к вам и поститься в вашей компании.
Гопи были зачарованы шутливыми речами Кришны, однако, не в силах побороть свое смущение, погрузились в воду по шею. Дрожа от холода, они обратились к Кришне с такими словами.
Следующие материалы:

Текст 14

मानयं भो: कृथास्त्वां तु नन्दगोपसुतं प्रियम् ।
जानीमोऽङ्ग व्रजश्लाघ्यं देहि वासांसि वेपिता: ॥ १४ ॥
ма̄найам̇ бхох̣ кр̣тха̄с тва̄м̇ ту
нанда-гопа-сутам̇ прийам
джа̄нӣмо ’н̇га враджа-ш́ла̄гхйам̇
дехи ва̄са̄м̇си вепита̄х̣
ма̄ — не; анайам — несправедливость; бхох̣ — о (дорогой Кришна); кр̣тха̄х̣ — делай; тва̄м — Ты; ту — но; нанда — Махараджи Нанды; сутам — сына; прийам — любимого; джа̄нӣмах̣ — знаем; ан̇га — о дорогой; враджа — прославленный по всему Враджу; дехи — дай же; ва̄са̄м̇си — одежды; вепита̄х̣ — (нам) дрожащим.

Перевод:

[Гопи сказали:] Дорогой Кришна, не поступай с нами нечестно! Мы знаем, что Ты сын почтенного Нанды и что все во Врадже уважают Тебя. Мы также очень привязаны к Тебе. Пожалуйста, верни нам нашу одежду — ведь мы уже дрожим от холода.

Комментарий:

[]

Текст 15

श्यामसुन्दर ते दास्य: करवाम तवोदितम् ।
देहि वासांसि धर्मज्ञ नो चेद् राज्ञे ब्रुवाम हे ॥ १५ ॥
ш́йа̄масундара те да̄сйах̣
карава̄ма таводитам
дехи ва̄са̄м̇си дхарма-джн̃а
но чед ра̄джн̃е брува̄ма хе
ш́йа̄масундара — о Господь Шьямасундара; те — Твои; да̄сйах̣ — служанки; карава̄ма — сделаем; тава — Твое; удитам — сказанное; дехи — отдай же; ва̄са̄м̇си — одежды; дхарма — о знаток принципов религии; на — нет; у — же; чет — если; ра̄джн̃е — царю; брува̄мах̣ — расскажем; хе — о (Кришна).

Перевод:

О Шьямасундара, мы Твои служанки и сделаем все, что Ты пожелаешь, но сначала верни нам нашу одежду. Ты прекрасно знаешь все заповеди религии. Если мы не получим назад свою одежду, нам придется пожаловаться на Тебя царю. Ну пожалуйста, сжалься над нами!

Комментарий:

[]