Текст 12

तस्य तत् क्ष्वेलितं द‍ृष्ट्वा गोप्य: प्रेमपरिप्लुता: ।
व्रीडिता: प्रेक्ष्य चान्योन्यं जातहासा न निर्ययु: ॥ १२ ॥
тасйа тат кшвелитам̇ др̣шт̣ва̄
гопйах̣ према-париплута̄х̣
врӣд̣ита̄х̣ прекшйа ча̄нйонйам̇
джа̄та-ха̄са̄ на нирйайух̣
тасйа — Его; тат — то; кшвелитам — игривость; др̣шт̣ва̄ — увидев; гопйах̣ — гопи; врӣд̣ита̄х̣ — смущенные; прекшйа — поглядев; ча — и; анйонйам — друг на друга; джа̄та — смеющиеся; на — не вышли.

Перевод:

Когда гопи увидели, что Кришна шутит с ними, их сердца переполнила любовь к Нему. Они стали переглядываться, обмениваться шутками и смеяться, несмотря на смущение, однако из воды не выходили.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое разъяснение:
«Все гопи были девушками из почтенных семей и потому могли начать спорить с Кришной: „Почему бы Тебе не оставить нашу одежду на берегу и уйти?“
Кришна мог на это ответить так: „Но ведь вас очень много, и может случиться так, что кто-нибудь возьмет себе чужую одежду“.
Гопи могли возразить: „Мы честные девушки и никогда ничего не воруем. Чужая собственность нас не интересует“.
На это Кришна ответит: „Если это так, тогда просто выйдите и возьмите свою одежду. Неужели это так трудно?“
Увидев, как решительно настроен Кришна, гопи преисполнились любовью к Нему. Несмотря на смущение, они были безмерно счастливы оттого, что Кришна уделяет им так много внимания. Он шутил с ними так, будто они были Его женами или возлюбленными, а ведь именно об этом гопи и мечтали. В то же время они стеснялись показаться Ему обнаженными. Тем не менее гопи не могли удержаться от смеха, слыша Его шутливые слова, и даже сами принялись перешучиваться, говоря друг другу: „Иди ты первая, а мы посмотрим, выкинет ли Он еще какую-нибудь шуточку с тобой. А мы пойдем после тебя“».
Следующие материалы:

Текст 13

एवं ब्रुवति गोविन्दे नर्मणाक्षिप्तचेतस: ।
आकण्ठमग्ना: शीतोदे वेपमानास्तमब्रुवन् ॥ १३ ॥
эвам̇ брувати говинде
нарман̣а̄кшипта-четасах̣
а̄-кан̣т̣ха-магна̄х̣ ш́ӣтоде
вепама̄на̄с там абруван
эвам — так; брувати — когда говорит; говинде — Господь Говинда; нарман̣а̄ — шутливой речью; а̄кшипта — взволнованные; четасах̣ — те, чьи умы; а̄ — по шею; магна̄х̣ — погруженные; ш́ӣта — холодную; уде — в воду; вепама̄на̄х̣ — дрожащие; там — Ему; абруван — сказали.

Перевод:

Шутливые слова Шри Говинды заворожили умы девушек. Однако, стоя по шею в холодной воде, они вскоре замерзли. Дрожа от холода, гопи обратились к Кришне с такими словами.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример того, как гопи перешучивались с Кришной.
Кришна: О девы, подобные птицам, если вы не подойдете сюда, Мне придется сделать из ваших одежд качели и гамак. Мне нужно полежать. Я не спал всю ночь, и теперь Меня одолевает дремота.
Гопи: О пастушок, Твои коровы в поисках сочной травы забрели в пещеру. Тебе следует немедленно отправиться туда и вернуть их.
Кришна: Ну же, мои дорогие пасту́шки, скорей бегите во Врадж выполнять свои домашние обязанности, а то ваши родители и старшие родственники начнут волноваться.
Гопи: Наш дорогой Кришна, мы еще месяц не появимся дома — по указанию своих родителей и старших мы совершаем этот обет, Катьяяни-врату.
Кришна: Дорогие девушки-отшельницы, стоило Мне увидеть вас, как Я почувствовал неведомый Мне доселе дух отречения от семейной жизни. Я тоже желаю остаться здесь на месяц и дать обет пребывания в облаках. А если вы прольете на Меня свою милость, Я смогу сойти к вам и поститься в вашей компании.
Гопи были зачарованы шутливыми речами Кришны, однако, не в силах побороть свое смущение, погрузились в воду по шею. Дрожа от холода, они обратились к Кришне с такими словами.

Текст 14

मानयं भो: कृथास्त्वां तु नन्दगोपसुतं प्रियम् ।
जानीमोऽङ्ग व्रजश्लाघ्यं देहि वासांसि वेपिता: ॥ १४ ॥
ма̄найам̇ бхох̣ кр̣тха̄с тва̄м̇ ту
нанда-гопа-сутам̇ прийам
джа̄нӣмо ’н̇га враджа-ш́ла̄гхйам̇
дехи ва̄са̄м̇си вепита̄х̣
ма̄ — не; анайам — несправедливость; бхох̣ — о (дорогой Кришна); кр̣тха̄х̣ — делай; тва̄м — Ты; ту — но; нанда — Махараджи Нанды; сутам — сына; прийам — любимого; джа̄нӣмах̣ — знаем; ан̇га — о дорогой; враджа — прославленный по всему Враджу; дехи — дай же; ва̄са̄м̇си — одежды; вепита̄х̣ — (нам) дрожащим.

Перевод:

[Гопи сказали:] Дорогой Кришна, не поступай с нами нечестно! Мы знаем, что Ты сын почтенного Нанды и что все во Врадже уважают Тебя. Мы также очень привязаны к Тебе. Пожалуйста, верни нам нашу одежду — ведь мы уже дрожим от холода.

Комментарий:

[]