Текст 9

गोप्य: किमाचरदयं कुशलं स्म वेणु-
र्दामोदराधरसुधामपि गोपिकानाम् ।
भुङ्क्ते स्वयं यदवशिष्टरसं ह्रदिन्यो
हृष्यत्त्वचोऽश्रु मुमुचुस्तरवो यथार्या: ॥ ९ ॥
гопйах̣ ким а̄чарад айам̇ куш́алам̇ сма вен̣ур
да̄модара̄дхара-судха̄м апи гопика̄на̄м
бхун̇кте свайам̇ йад аваш́ишт̣а-расам̇ храдинйо
хр̣шйат-твачо ’ш́ру мумучус тараво йатха̄рйа̄х̣
гопйах̣ — о гопи; а̄чарат — совершила; айам — эта; куш́алам — благочестивые поступки; сма — поистине; вен̣ух̣ — флейта; да̄модара — Кришны; адхара — нектар уст; апи — даже; гопика̄на̄м — гопи; свайам — самовольно; йат — от которого; аваш́ишт̣а — оставшийся; расам — вкус; храдинйах̣ — реки; хр̣шйат — ликующие; твачах̣ — те, чьи тела; аш́ру — слёзы; мумучух̣ — проливали; таравах̣ — деревья; йатха̄ — как; а̄рйа̄х̣ — далекие предки.

Перевод:

Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле.

Комментарий:

Это перевод Шрилы Прабхупады (Ч.-ч., Антья, 16.140).
Источая сок, бамбуковые деревья на самом деле плакали от счастья, видя, что их дитя стало возвышенным преданным Верховной Личности Бога, Шри Кришны.
Санатана Госвами дает этому стиху свое толкование. Он пишет, что деревья плачут от горя, не имея возможности самим играть с Кришной. На это можно возразить, что деревьям Вриндавана не было смысла скорбеть о недостижимом, как нищему нет смысла скорбеть от того, что он не может встретиться с царем. Однако на самом деле деревья эти были подобны разумным людям, которые сокрушаются, что не в силах достичь цели своей жизни. Деревья плакали, так как не могли получить нектар губ Господа Кришны.
Следующие материалы:

Текст 10

वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीर्तिं
यद् देवकीसुतपदाम्बुजलब्धलक्ष्मि ।
गोविन्दवेणुमनु मत्तमयूरनृत्यं
प्रेक्ष्याद्रिसान्ववरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥ १० ॥
вр̣нда̄ванам̇ сакхи бхуво витаноти кӣртим̇
йад девакӣ-сута-пада̄мбуджа-лабдха-лакшми
говинда-вен̣ум ану матта-майӯра-нр̣тйам̇
прекшйа̄дри-са̄нв-аварата̄нйа-самаста-саттвам
вр̣нда̄ванам — Вриндаван; сакхи — о подруга; бхувах̣ — Земли; витаноти — распространяет; кӣртим — славу; йат — который; девакӣ — сына Деваки; пада — лотосных стоп; лабдха — получено; лакшми — тот, кем сокровище; говинда — за (звуком) флейты Говинды; ану — вслед; матта — обезумевших; майӯра — павлинов; нр̣тйам — танец; прекшйа — завидев; адри — на вершинах холмов; аварата — прекратившее движение; анйа — другое; самаста — все; саттвам — сущее.

Перевод:

О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что вещи, подобные тем, что описаны в этом стихе, никогда не происходят на других планетах, и потому наша Земля единственная в своем роде. Поистине, удивительный лес Вриндавана, став местом развлечений Кришны, навеки прославил Землю.
Имя Деваки — это одно из имен Яшоды. В «Брихад-Вишну- пуране» говорится:
две на̄мнӣ нанда-бха̄рйа̄йа̄
йаш́ода̄ девакӣти ча
атах̣ сакхйам абхӯт тасйа̄
девакйа̄ ш́аури-джа̄йайа̄
«У жены Нанды было два имени — Яшода и Деваки. Поэтому неудивительно, что она (жена Нанды) дружила с Деваки, женой Шаури (Васудевы)».
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так объясняет эту кришна-лилу: «Во Вриндаване павлины иногда просят Кришну: „Говинда, пожалуйста, сделай так, чтобы мы стали танцевать“. Тогда Кришна начинает играть на флейте, а павлины окружают Его и начинают приплясывать в ритм мелодии. И Кришна, стоя посреди них, поет и танцует. По окончании этого удивительного музыкального представления павлины, преисполнившись благодарности к Кришне, дарят Ему свои божественные перья. Как и полагается музыканту, завершившему свое выступление, Кришна с удовольствием принимает подарки и втыкает одно перо в тюрбан на Своей голове. Робкие животные, такие как олени и голуби, стремясь насладиться трансцендентным представлением, которое разыгрывает Кришна, собираются на вершинах холмов. Созерцая это захватывающее дух зрелище, они замирают от экстаза».
Шрила Санатана Госвами поясняет, что во Вриндаване Кришна ходит босиком и потому все время украшает землю следами Своих лотосных стоп. Вот почему трансцендентная земля Вриндавана еще более прекрасна, чем Вайкунтха, на которой нет следов Вишну, поскольку Он всегда носит сандалии.

Текст 11

धन्या: स्म मूढगतयोऽपि हरिण्य एता
या नन्दनन्दनमुपात्तविचित्रवेशम् ।
आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसारा:
पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकै: ॥ ११ ॥
дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-гатайо ’пи харин̣йа эта̄
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣
дханйа̄х̣ — удачливы, благословенны; сма — несомненно; мӯд̣ха — глупые, неразумные; апи — хотя; харин̣йах̣ — оленихи; эта̄х̣ — эти; йа̄х̣ — которые; нанда — производимые сыном Махараджи Нанды; упа̄тта — одеты очень привлекательно; а̄карн̣йа — заслышав; вен̣у — звучание флейты; саха — сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пӯджа̄м — совершили поклонение; вирачита̄м — осуществленное; пран̣айа — любовными взглядами.

Перевод:

Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.

Комментарий:

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 17.36).
Ачарьи объясняют, о чем думают гопи: «Оленихи могут без всякого стеснения подходить к Кришне вместе со своими мужьями, которые почитают Его высшим объектом своей любви. Испытывая привязанность к Кришне, олени воодушевляются, когда видят, что их жены также привязаны к Нему, — ведь это означает, что им повезло с женами. Более того, олени радуются, когда видят, как их жены ищут Кришну, и, следуя за ними, побуждают олених подходить к Господу все ближе и ближе. Однако наши мужья ревнуют нас к Кришне. В их сердцах нет ни капли любви к Богу, и потому даже аромат Его тела вызывает у них раздражение. А раз так, стоит ли нам жить?»