Текст 8
Оригинал:
चूतप्रवालबर्हस्तबकोत्पलाब्ज-
मालानुपृक्तपरिधानविचित्रवेशौ ।
मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां
रङ्गे यथा नटवरौ क्व च गायमानौ ॥ ८ ॥
मालानुपृक्तपरिधानविचित्रवेशौ ।
मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां
रङ्गे यथा नटवरौ क्व च गायमानौ ॥ ८ ॥
Транскрипция:
чӯта-права̄ла-барха-стабакотпала̄бджа-
ма̄ла̄нупр̣кта-паридха̄на-вичитра-веш́ау
мадхйе виреджатур алам̇ паш́у-па̄ла-гошт̣хйа̄м̇
ран̇ге йатха̄ нат̣а-варау квача га̄йама̄нау
ма̄ла̄нупр̣кта-паридха̄на-вичитра-веш́ау
мадхйе виреджатур алам̇ паш́у-па̄ла-гошт̣хйа̄м̇
ран̇ге йатха̄ нат̣а-варау квача га̄йама̄нау
Синонимы:
чӯта — мангового дерева; права̄ла — с молодыми побегами; барха — с павлиньими перьями; стабака — с букетами цветов; утпала — с лотосами; абджа — лилиями; ма̄ла̄ — с гирляндами; анупр̣кта — касающиеся; паридха̄на — одеяния; вичитра — в разнообразные; веш́ау — те, что одеты; мадхйе — среди; виреджатух̣ — сияли; алам — в высшей степени; паш́у — пастушков; гошт̣хйа̄м — в обществе; ран̇ге — на сцене; йатха̄ — словно; нат̣а — искуснейшие танцоры; квача — иногда; га̄йама̄нау — (Сами) поющие.
Перевод:
Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзей-пастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на сцену давать представление, и иногда Они поют.
Комментарий:
Следующие материалы: