Оригинал:
बर्हापीडं नटवरवपु: कर्णयो: कर्णिकारं
बिभ्रद् वास: कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
रन्ध्रान् वेणोरधरसुधया पूरयन्गोपवृन्दै-
र्वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्ति: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
барха̄пӣд̣ам̇ нат̣а-вара-вапух̣ карн̣айох̣ карн̣ика̄рам̇
бибхрад ва̄сах̣ канака-капиш́ам̇ ваиджайантӣм̇ ча ма̄ла̄м
рандхра̄н вен̣ор адхара-судхайа̄пӯрайан гопа-вр̣ндаир
вр̣нда̄ран̣йам̇ сва-пада-раман̣ам̇ пра̄виш́ад гӣта-кӣртих̣
Синонимы:
барха — павлинье перо; а̄пӣд̣ам — украшение головы; нат̣а — лучшего из танцоров; вапух̣ — трансцендентное тело; карн̣айох̣ — за ушами; карн̣ика̄рам — голубые цветы из семейства лотосов; бибхрат — носящий; ва̄сах̣ — одежды; канака — как золото; капиш́ам — желтые; ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; ча — и; ма̄ла̄м — гирлянду; рандхра̄н — отверстия; вен̣ох̣ — флейты; адхара — губ; судхайа̄ — нектаром; а̄пӯрайан — заполняющий; гопа — с пастушками; вр̣нда̄ — в лес Вриндавана; сва — от следов Его стоп; раман̣ам — очаровательный; пра̄виш́ат — вошел; гӣта — воспета; кӣртих̣ — тот, чья слава.
Перевод:
С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его друзья-пастушки пели Ему славу.
Комментарий:
Гопи вспоминали трансцендентные качества Кришны, перечисленные в этом стихе. Наряд Кришны, который Он носил с большим изяществом, и прекрасные голубые цветы за Его ушами пробуждали в сердцах гопи романтические чувства, а когда Он заполнил флейту нектаром Своих губ, волна экстатической любви захлестнула их, и они забыли все на свете.