Текст 3

तद् व्रजस्त्रिय आश्रुत्य वेणुगीतं स्मरोदयम् ।
काश्चित्परोक्षं कृष्णस्य स्वसखीभ्योऽन्ववर्णयन् ॥ ३ ॥
тад враджа-стрийа а̄ш́рутйа
вен̣у-гӣтам̇ смародайам
ка̄ш́чит парокшам̇ кр̣шн̣асйа
сва-сакхӣбхйо ’нваварн̣айан
тат — ту; враджа — женщины селения пастухов; а̄ш́рутйа — заслышав; вен̣у — песнь флейты; смара — пробуждающую бога любви; ка̄ш́чит — некоторые; парокшам — в отсутствие; кр̣шн̣асйа — Кришны; сва — своим подругам; анваварн̣айан — описывающие.

Перевод:

Когда молодые женщины пастушеской деревни Врадж услыхали песнь флейты Кришны, пробуждающую бога любви, некоторые из них, уединившись со своими близкими подругами, стали описывать удивительные качества Кришны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 4

तद्वर्णयितुमारब्धा: स्मरन्त्य: कृष्णचेष्टितम् ।
नाशकन् स्मरवेगेन विक्षिप्तमनसो नृप ॥ ४ ॥
тад варн̣айитум а̄рабдха̄х̣
смарантйах̣ кр̣шн̣а-чешт̣итам
на̄ш́акан смара-вегена
викшипта-манасо нр̣па
тат — то; варн̣айитум — описывать; а̄рабдха̄х̣ — начинающие; смарантйах̣ — вспоминая; кр̣шн̣а — деяния Кришны; на — не могли; смара — влиянием бога любви; викшипта — возбуждены; манасах̣ — те, чьи умы; нр̣па — о царь Парикшит.

Перевод:

Юные пастушки принялись говорить о Кришне, однако, стоило им вспомнить о Его деяниях, как чары бога любви взволновали их умы, так что они не могли вымолвить ни слова.

Комментарий:

[]

Текст 5

बर्हापीडं नटवरवपु: कर्णयो: कर्णिकारं
बिभ्रद् वास: कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
रन्ध्रान् वेणोरधरसुधया पूरयन्गोपवृन्दै-
र्वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्ति: ॥ ५ ॥
барха̄пӣд̣ам̇ нат̣а-вара-вапух̣ карн̣айох̣ карн̣ика̄рам̇
бибхрад ва̄сах̣ канака-капиш́ам̇ ваиджайантӣм̇ ча ма̄ла̄м
рандхра̄н вен̣ор адхара-судхайа̄пӯрайан гопа-вр̣ндаир
вр̣нда̄ран̣йам̇ сва-пада-раман̣ам̇ пра̄виш́ад гӣта-кӣртих̣
барха — павлинье перо; а̄пӣд̣ам — украшение головы; нат̣а — лучшего из танцоров; вапух̣ — трансцендентное тело; карн̣айох̣ — за ушами; карн̣ика̄рам — голубые цветы из семейства лотосов; бибхрат — носящий; ва̄сах̣ — одежды; канака — как золото; капиш́ам — желтые; ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; ча — и; ма̄ла̄м — гирлянду; рандхра̄н — отверстия; вен̣ох̣ — флейты; адхара — губ; судхайа̄ — нектаром; а̄пӯрайан — заполняющий; гопа — с пастушками; вр̣нда̄ — в лес Вриндавана; сва — от следов Его стоп; раман̣ам — очаровательный; пра̄виш́ат — вошел; гӣта — воспета; кӣртих̣ — тот, чья слава.

Перевод:

С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его друзья-пастушки пели Ему славу.

Комментарий:

Гопи вспоминали трансцендентные качества Кришны, перечисленные в этом стихе. Наряд Кришны, который Он носил с большим изяществом, и прекрасные голубые цветы за Его ушами пробуждали в сердцах гопи романтические чувства, а когда Он заполнил флейту нектаром Своих губ, волна экстатической любви захлестнула их, и они забыли все на свете.