Текст 19
Оригинал:
गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदार-
वेणुस्वनै: कलपदैस्तनुभृत्सु सख्य: ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां
निर्योगपाशकृतलक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥
वेणुस्वनै: कलपदैस्तनुभृत्सु सख्य: ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां
निर्योगपाशकृतलक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гати-мата̄м̇ пулакас тарун̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гати-мата̄м̇ пулакас тарун̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам
Синонимы:
га̄х̣ — коровы; гопакаих̣ — с пастушка́ми; ану — в каждый лес; найатох̣ — ведущих; уда̄ра — щедрыми; вен̣у — звуками флейты (Господа); кала — сладостными; тану — среди живых существ; сакхйах̣ — о подруги; аспанданам — неподвижность; гати — способных двигаться; пулаках̣ — экстаз ликования; тарун̣а̄м — (неподвижных) деревьев; нирйога — по веревкам для связывания задних ног коров; кр̣та — тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму); вичитрам — удивителен.
Перевод:
Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!
Комментарий:
Иногда Кришна и Баларама носили веревки на головах, а иногда вешали их на плечи. Таким образом, даже пастушеское снаряжение становилось Их украшением. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что веревки Кришны и Баларамы свиты из желтой ткани, а с обоих концов они украшены жемчугом.
Иногда мальчики повязывали эти веревки вокруг тюрбанов, и из них получались замечательные украшения.
Следующие материалы: