16 px

Шримад-Бхагаватам 10.21.17

पूर्णा: पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग-
श्रीकुङ्कुमेन दयितास्तनमण्डितेन ।
तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन
लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥
пӯрн̣а̄х̣ пулиндйа уруга̄йа-пада̄бджа-ра̄га-
ш́рӣ-кун̇кумена дайита̄-стана-ман̣д̣итена
тад-дарш́ана-смара-руджас тр̣н̣а-рӯшитена
лимпантйа а̄нана-кучешу джахус тад-а̄дхим
пӯрн̣а̄х̣ — полностью довольные; пулиндйах̣ — женщины племени шабаров; уруга̄йа — Господа Кришны; пада-абджа — с лотосных стоп; ра̄га — красноватым; ш́рӣ-кун̇кумена — благословенным порошком кункумы; дайита̄ — (Его) подруг; стана — груди; ман̣д̣итена — украшавшим; тат — этого; дарш́ана — при виде; смара — Купидоном; руджах̣ — томимые; тр̣н̣а — на травинках; рӯшитена — оставленным; лимпантйах̣ — втирающие; а̄нана — в лицо; кучешу — в груди; джахух̣ — оставили; тат — ту; а̄дхим — сердечную боль.

Перевод:

Когда девушки лесного племени, живущие во Вриндаване, видят на траве красноватый порошок кункумы, их умы приходят в волнение. Эта красноватая пудра, сохранившая цвет лотосных стоп Господа, когда-то украшала груди Его возлюбленных. Втирая эту кункуму в свои лица и нанося ее на грудь, лесные жительницы испытывают облегчение.

Комментарий:

Шрила Прабхупада так объясняет этот стих: «Девушки лесного племени смогли утолить свое сладострастие, натерев лицо и грудь землей Вриндавана, красноватой от прикосновения лотосных стоп Кришны. Эти девушки были очень страстны и не испытывали облегчения, даже когда возлюбленные касались их пышной груди. Войдя в лесные заросли, они увидели, как краснеет трава Вриндавана от кункумы, осыпавшейся с лотосных стоп Кришны. Гопи кладут стопы Кришны на свою грудь, припудренную кункумой, и, когда Кришна вместе с Баларамой и Своими друзьями бродит по лесу Вриндавана, эта красноватая пудра сыплется на землю. Когда страстные девушки из лесного племени увидели Кришну, играющего на флейте, они также заметили на земле красноватую кункуму и тут же натерли ею лицо и грудь. Так они полностью утолили свое вожделение, которое не могли утолить их возлюбленные, когда касались их груди. Иначе говоря, все наши материальные, плотские желания будут немедленно удовлетворены, если мы обретем сознание Кришны».
Следующие материалы:
हन्तायमद्रिरबला हरिदासवर्यो
यद् रामकृष्णचरणस्परशप्रमोद: ।
मानं तनोति सहगोगणयोस्तयोर्यत्
पानीयसूयवसकन्दरकन्दमूलै: ॥ १८ ॥
ханта̄йам адрир абала̄ хари-да̄са-варйо
йад ра̄ма-кр̣шн̣а-чаран̣а-спараш́а-прамодах̣
ма̄нам̇ таноти саха-го-ган̣айос тайор йат
па̄нӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаих̣
ханта — о; айам — этот; адрих̣ — холм; абала̄х̣ — о подруги; хари- да̄са-варйах̣ — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; ра̄ма- кр̣шн̣а-чаран̣а — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараш́а — от прикосновения; прамодах̣ — ликующий; ма̄нам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-ган̣айох̣ — коровам, телятам и пастушкам; тайох̣ — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; па̄нӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаих̣ — съедобными кореньями.

Перевод:

Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым.

Комментарий:

Это перевод, сделанный Шрилой Прабхупадой в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 18.34).
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, какими богатствами обладает Говардхана. Па̄нӣйа обозначает ароматную, прохладную воду из водопадов Говардханы. Кришна и Баларама часто пьют эту воду, полощут ею рот и омывают в ней стопы. У Говардханы есть и другие напитки: мед, манговый сок и сок плодов пилу. Сӯйаваса — это трава дурва, которую используют, совершая обряд подношения аргхьи. На Говардхане также в изобилии растет ароматная, мягкая трава, благодаря которой телята быстро растут, а вымя коров наполняется молоком. Таким образом, трава эта служит кормом трансцендентному стаду Кришны. Кандара обозначает пещеры, где Кришна и Баларама играют со Своими друзьями, прячутся и отдыхают. Пещеры эти спасают мальчиков от палящего зноя, холода и дождей. Говардхана предоставляет Кришне и Его друзьям вкусные, мягкие коренья, драгоценные камни для украшений, удобные места для сидения, а также светильники и зеркала: отполированные до блеска камни, искрящуюся на солнце поверхность воды — и многие другие дары природы.
गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदार-
वेणुस्वनै: कलपदैस्तनुभृत्सु सख्य: ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां
निर्योगपाशकृतलक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥
га̄ гопакаир ану-ванам̇ найатор уда̄ра-
вен̣у-сванаих̣ кала-падаис тану-бхр̣тсу сакхйах̣
аспанданам̇ гати-мата̄м̇ пулакас тарун̣а̄м̇
нирйога-па̄ш́а-кр̣та-лакшан̣айор вичитрам
га̄х̣ — коровы; гопакаих̣ — с пастушка́ми; ану-ванам — в каждый лес; найатох̣ — ведущих; уда̄ра — щедрыми; вен̣у-сванаих̣ — звуками флейты (Господа); кала-падаих̣ — сладостными; тану-бхр̣тсу — среди живых существ; сакхйах̣ — о подруги; аспанданам — неподвижность; гати-мата̄м — способных двигаться; пулаках̣ — экстаз ликования; тарун̣а̄м — (неподвижных) деревьев; нирйога-па̄ш́а — по веревкам для связывания задних ног коров; кр̣та-лакшан̣айох̣ — тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму); вичитрам — удивителен.

Перевод:

Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!

Комментарий:

Иногда Кришна и Баларама носили веревки на головах, а иногда вешали их на плечи. Таким образом, даже пастушеское снаряжение становилось Их украшением. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что веревки Кришны и Баларамы свиты из желтой ткани, а с обоих концов они украшены жемчугом.
Иногда мальчики повязывали эти веревки вокруг тюрбанов, и из них получались замечательные украшения.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».