Текст 15
Оригинал:
नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीत-
मावर्तलक्षितमनोभवभग्नवेगा: ।
आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारे-
र्गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहारा: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
надйас тада̄ тад упадха̄рйа мукунда-гӣтам
а̄варта-лакшита-манобхава-бхагна-вега̄х̣
а̄лин̇гана-стхагитам ӯрми-бхуджаир мура̄рер
гр̣хн̣анти па̄да-йугалам̇ камалопаха̄ра̄х̣
Синонимы:
надйах̣ — ре́ки; тада̄ — тогда; тат — ту; упадха̄рйа — услышав; мукунда — Господа Кришны; гӣтам — песнь (флейты); а̄варта — по водоворотам; лакшита — распознаваемым; манах̣ — любовным желанием; бхагна — разбито; вега̄х̣ — те, чье течение; а̄лин̇гана — их объятиями; стхагитам — удерживаемую; ӯрми — руками волн; мура̄рех̣ — Господа Мурари; гр̣хн̣анти — хватают; па̄да — лотосные стопы; камала — несущие лотосы, как подношения.
Перевод:
Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.
Комментарий:
Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
दृष्ट्वातपे व्रजपशून् सह रामगोपै:
सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उदित: कुसुमावलीभि:
सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄тапе враджа-паш́ӯн саха ра̄ма-гопаих̣
сан̃ча̄райантам ану вен̣ум удӣрайантам
према-правр̣ддха удитах̣ кусума̄валӣбхих̣
сакхйур вйадха̄т сва-вапуша̄мбуда а̄тапатрам
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — увидев; а̄тапе — на солнечной жаре; враджа — домашних животных Враджа; саха — вместе; ра̄ма — с Господом Баларамой и пастушка́ми; сан̃ча̄райантам — пася вместе; ану — снова и снова; вен̣ум — на Своей флейте; удӣрайантам — громко играющего; према — от любви; правр̣ддхах̣ — возросшее; удитах̣ — взошедшее высоко; кусума — (клубами пара, напоминающими) цветочные клумбы; сакхйух̣ — для друга; вйадха̄т — соорудило; сва — собственным телом; амбудах̣ — облако; а̄тапатрам — зонтик.
Перевод:
Пася коров Враджа в компании Баларамы и пастушков, Господь Кришна все время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах. Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела, состоящего из подобных цветам капелек воды.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Иссушающий жар осеннего солнца порой становился нестерпимым, и тогда на небе появлялась гряда облаков. Выказывая свою любовь, облака вставали над головами Кришны и Баларамы, игравших на флейтах, и Их друзей. Чтобы подружиться с Кришной, облака становились для них зонтиками, которые защищали их от палящего солнца».
Текст 17
Оригинал:
पूर्णा: पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग-
श्रीकुङ्कुमेन दयितास्तनमण्डितेन ।
तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन
लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
пӯрн̣а̄х̣ пулиндйа уруга̄йа-пада̄бджа-ра̄га-
ш́рӣ-кун̇кумена дайита̄-стана-ман̣д̣итена
тад-дарш́ана-смара-руджас тр̣н̣а-рӯшитена
лимпантйа а̄нана-кучешу джахус тад-а̄дхим
Синонимы:
пӯрн̣а̄х̣ — полностью довольные; пулиндйах̣ — женщины племени шабаров; пада — с лотосных стоп; ра̄га — красноватым; ш́рӣ — благословенным порошком кункумы; стана — груди; ман̣д̣итена — украшавшим; тат — этого; дарш́ана — при виде; смара — Купидоном; руджах̣ — томимые; тр̣н̣а — на травинках; рӯшитена — оставленным; лимпантйах̣ — втирающие; а̄нана — в лицо; кучешу — в груди; джахух̣ — оставили; тат — ту; а̄дхим — сердечную боль.
Перевод:
Когда девушки лесного племени, живущие во Вриндаване, видят на траве красноватый порошок кункумы, их умы приходят в волнение. Эта красноватая пудра, сохранившая цвет лотосных стоп Господа, когда-то украшала груди Его возлюбленных. Втирая эту кункуму в свои лица и нанося ее на грудь, лесные жительницы испытывают облегчение.
Комментарий:
Шрила Прабхупада так объясняет этот стих: «Девушки лесного племени смогли утолить свое сладострастие, натерев лицо и грудь землей Вриндавана, красноватой от прикосновения лотосных стоп Кришны. Эти девушки были очень страстны и не испытывали облегчения, даже когда возлюбленные касались их пышной груди. Войдя в лесные заросли, они увидели, как краснеет трава Вриндавана от кункумы, осыпавшейся с лотосных стоп Кришны. Гопи кладут стопы Кришны на свою грудь, припудренную кункумой, и, когда Кришна вместе с Баларамой и Своими друзьями бродит по лесу Вриндавана, эта красноватая пудра сыплется на землю. Когда страстные девушки из лесного племени увидели Кришну, играющего на флейте, они также заметили на земле красноватую кункуму и тут же натерли ею лицо и грудь. Так они полностью утолили свое вожделение, которое не могли утолить их возлюбленные, когда касались их груди. Иначе говоря, все наши материальные, плотские желания будут немедленно удовлетворены, если мы обретем сознание Кришны».