Текст 14

प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन्
कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् ।
आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान्
श‍ृण्वन्ति मीलितद‍ृशो विगतान्यवाच: ॥ १४ ॥
пра̄йо бата̄мба вихага̄ мунайо ване ’смин
кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-права̄ла̄н
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣
пра̄йах̣ — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихага̄х̣ — птицы; мунайах̣ — великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кр̣шн̣а — ради того, чтобы увидеть Кришну; тат — ради исполняемой Им; кала — сладостной песни флейты; а̄рухйа — поднявшись; йе — которые; друма — на ветви деревьев; ручира — выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; ш́р̣н̣ванти — слушают; мӣлита — те, чьи глаза закрыты; вигата — не слышащие иных звуков.

Перевод:

О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.

Комментарий:

Птицы похожи на великих мудрецов, поскольку, подобно мудрецам, живут в лесу, сидят неподвижно с закрытыми глазами и хранят молчание. Знаменательно, что даже великие мудрецы, как сказано здесь, теряют голову, слыша звуки флейты Кришны — звуки, абсолютно духовные по своей природе.
Слово ручира-права̄ла̄н указывает на то, что под воздействием звуков флейты Кришны даже ветви деревьев от восторга преображаются. Индра, Брахма, Шива и Вишну, главные из богов, постигшие великую науку музыки, путешествуют по всей вселенной, но ни в одном ее уголке они не слышали мелодии, подобной той, что рождается из флейты Кришны. Даже птицы были столь заворожены сладкими звуками флейты, что от блаженства закрыли глаза и крепко вцепились когтями в ветви деревьев, чтобы случайно не упасть.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи иногда называли друг друга амба, «матушка».
Следующие материалы:

Текст 15

नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीत-
मावर्तलक्षितमनोभवभग्नवेगा: ।
आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारे-
र्गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहारा: ॥ १५ ॥
надйас тада̄ тад упадха̄рйа мукунда-гӣтам
а̄варта-лакшита-манобхава-бхагна-вега̄х̣
а̄лин̇гана-стхагитам ӯрми-бхуджаир мура̄рер
гр̣хн̣анти па̄да-йугалам̇ камалопаха̄ра̄х̣
надйах̣ — ре́ки; тада̄ — тогда; тат — ту; упадха̄рйа — услышав; мукунда — Господа Кришны; гӣтам — песнь (флейты); а̄варта — по водоворотам; лакшита — распознаваемым; манах̣ — любовным желанием; бхагна — разбито; вега̄х̣ — те, чье течение; а̄лин̇гана — их объятиями; стхагитам — удерживаемую; ӯрми — руками волн; мура̄рех̣ — Господа Мурари; гр̣хн̣анти — хватают; па̄да — лотосные стопы; камала — несущие лотосы, как подношения.

Перевод:

Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.

Комментарий:

Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?

Текст 16

द‍ृष्ट्वातपे व्रजपशून् सह रामगोपै:
सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उदित: कुसुमावलीभि:
सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥
др̣шт̣ва̄тапе враджа-паш́ӯн саха ра̄ма-гопаих̣
сан̃ча̄райантам ану вен̣ум удӣрайантам
према-правр̣ддха удитах̣ кусума̄валӣбхих̣
сакхйур вйадха̄т сва-вапуша̄мбуда а̄тапатрам
др̣шт̣ва̄ — увидев; а̄тапе — на солнечной жаре; враджа — домашних животных Враджа; саха — вместе; ра̄ма — с Господом Баларамой и пастушка́ми; сан̃ча̄райантам — пася вместе; ану — снова и снова; вен̣ум — на Своей флейте; удӣрайантам — громко играющего; према — от любви; правр̣ддхах̣ — возросшее; удитах̣ — взошедшее высоко; кусума — (клубами пара, напоминающими) цветочные клумбы; сакхйух̣ — для друга; вйадха̄т — соорудило; сва — собственным телом; амбудах̣ — облако; а̄тапатрам — зонтик.

Перевод:

Пася коров Враджа в компании Баларамы и пастушков, Господь Кришна все время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах. Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела, состоящего из подобных цветам капелек воды.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Иссушающий жар осеннего солнца порой становился нестерпимым, и тогда на небе появлялась гряда облаков. Выказывая свою любовь, облака вставали над головами Кришны и Баларамы, игравших на флейтах, и Их друзей. Чтобы подружиться с Кришной, облака становились для них зонтиками, которые защищали их от палящего солнца».