Текст 13
Оригинал:
गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीत-
पीयूषमुत्तभितकर्णपुटै: पिबन्त्य: ।
शावा: स्नुतस्तनपय:कवला: स्म तस्थु-
र्गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकला: स्पृशन्त्य: ॥ १३ ॥
पीयूषमुत्तभितकर्णपुटै: पिबन्त्य: ।
शावा: स्नुतस्तनपय:कवला: स्म तस्थु-
र्गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकला: स्पृशन्त्य: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
га̄ваш́ ча кр̣шн̣а-мукха-ниргата-вен̣у-гӣта-
пӣйӯшам уттабхита-карн̣а-пут̣аих̣ пибантйах̣
ш́а̄ва̄х̣ снута-стана-пайах̣-кавала̄х̣ сма тастхур
говиндам а̄тмани др̣ш́а̄ш́ру-кала̄х̣ спр̣ш́антйах̣
пӣйӯшам уттабхита-карн̣а-пут̣аих̣ пибантйах̣
ш́а̄ва̄х̣ снута-стана-пайах̣-кавала̄х̣ сма тастхур
говиндам а̄тмани др̣ш́а̄ш́ру-кала̄х̣ спр̣ш́антйах̣
Синонимы:
га̄вах̣ — коровы; ча — и; кр̣шн̣а — из уст Господа Кришны; ниргата — исходивший; вен̣у — флейты; гӣта — песни; пӣйӯшам — нектар; уттабхита — высоко поднятых; карн̣а — ушей; пут̣аих̣ — кувшинами; пибантйах̣ — пьющие; ш́а̄ва̄х̣ — телята; снута — текущего; стана — из вымени; пайах̣ — молока; кавала̄х̣ — те, у которых полный рот; сма — поистине; тастхух̣ — застыли; говиндам — Господа Кришну; а̄тмани — в уме; др̣ш́а̄ — взглядом; аш́ру — те, чьи глаза полны слез; спр̣ш́антйах̣ — касающиеся.
Перевод:
Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: