Текст 12

कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं
श्रुत्वा च तत्‍क्‍वणितवेणुविविक्तगीतम् ।
देव्यो विमानगतय: स्मरनुन्नसारा
भ्रश्यत्प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्य: ॥ १२ ॥
кр̣шн̣ам̇ нирӣкшйа ванитотсава-рӯпа-ш́ӣлам̇
ш́рутва̄ ча тат-кван̣ита-вен̣у-вивикта-гӣтам
девйо вима̄на-гатайах̣ смара-нунна-са̄ра̄
бхраш́йат-прасӯна-кабара̄ мумухур винӣвйах̣
кр̣шн̣ам — Господа Кришну; нирӣкшйа — увидев; ванита̄ — для женщин; утсава — праздник; рӯпа — красота; ш́ӣлам — того, чей характер; ш́рутва̄ — услышав; ча — и; тат — Им; кван̣ита — производимую; вен̣у — флейты; вивикта — чистую; гӣтам — песнь; девйах̣ — жены полубогов; вима̄на — путешествующие на своих воздушных кораблях; смара — Купидоном; нунна — возбужденные; са̄ра̄х̣ — те, чьи сердца; бхраш́йат — выскальзывающие; прасӯна — те, у кого цветы, вплетенные в волосы; мумухух̣ — были смущены и озадачены; винӣвйах̣ — те, у которых ослабели пояса.

Перевод:

Красота Кришны и Его нрав создают праздник в сердцах всех женщин. Когда жены полубогов, летая вместе со своими супругами на воздушных кораблях, видят Кришну и слышат чистые звуки Его флейты, бог любви начинает терзать их сердца. Смущение и замешательство овладевают ими, так что цветы выпадают из их волос, а пояса развязываются.

Комментарий:

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Это значит, что звуки божественной флейты были слышны во всех уголках вселенной. Примечательно и то, что пасту́шкам было известно о различных воздушных кораблях, летающих по небу».
Даже сидя на коленях у своих мужей-полубогов, небожительницы чувствовали волнение, когда слышали звуки флейты Кришны. «Поэтому, — рассуждали гопи, — никто не вправе винить нас за то, что мы чувствуем экстатическую супружескую любовь к Кришне. В конце концов, Кришна — это юный пастух из нашей деревни, а потому как нам не влюбиться в Него? Если даже небожительницы не смогли устоять перед чарами Кришны, какой спрос с нас, простых деревенских девушек, покоренных Его любовными взглядами и звуками Его флейты?»
Гопи также заметили, что небожители вовсе не рассердились, видя, что их жены очарованы Кришной. Небожители по природе своей очень благовоспитанны и умны. Вот почему, отправляясь в путешествие, они всегда брали с собой жен, чтобы те тоже могли увидеть Кришну. Гопи думали: «А наши мужья все время ревнуют нас. Даже неразумным оленихам повезло больше, чем нам, и небожительницы тоже удачливы. Мы же, несчастные человеческие существа, занимающие промежуточное положение между ними, самые неудачливые из всех».
Следующие материалы:

Текст 13

गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीत-
पीयूषमुत्तभितकर्णपुटै: पिबन्त्य: ।
शावा: स्‍नुतस्तनपय:कवला: स्म तस्थु-
र्गोविन्दमात्मनि द‍ृशाश्रुकला: स्पृशन्त्य: ॥ १३ ॥
га̄ваш́ ча кр̣шн̣а-мукха-ниргата-вен̣у-гӣта-
пӣйӯшам уттабхита-карн̣а-пут̣аих̣ пибантйах̣
ш́а̄ва̄х̣ снута-стана-пайах̣-кавала̄х̣ сма тастхур
говиндам а̄тмани др̣ш́а̄ш́ру-кала̄х̣ спр̣ш́антйах̣
га̄вах̣ — коровы; ча — и; кр̣шн̣а — из уст Господа Кришны; ниргата — исходивший; вен̣у — флейты; гӣта — песни; пӣйӯшам — нектар; уттабхита — высоко поднятых; карн̣а — ушей; пут̣аих̣ — кувшинами; пибантйах̣ — пьющие; ш́а̄ва̄х̣ — телята; снута — текущего; стана — из вымени; пайах̣ — молока; кавала̄х̣ — те, у которых полный рот; сма — поистине; тастхух̣ — застыли; говиндам — Господа Кришну; а̄тмани — в уме; др̣ш́а̄ — взглядом; аш́ру — те, чьи глаза полны слез; спр̣ш́антйах̣ — касающиеся.

Перевод:

Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.

Комментарий:

[]

Текст 14

प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन्
कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् ।
आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान्
श‍ृण्वन्ति मीलितद‍ृशो विगतान्यवाच: ॥ १४ ॥
пра̄йо бата̄мба вихага̄ мунайо ване ’смин
кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-права̄ла̄н
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣
пра̄йах̣ — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихага̄х̣ — птицы; мунайах̣ — великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кр̣шн̣а — ради того, чтобы увидеть Кришну; тат — ради исполняемой Им; кала — сладостной песни флейты; а̄рухйа — поднявшись; йе — которые; друма — на ветви деревьев; ручира — выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; ш́р̣н̣ванти — слушают; мӣлита — те, чьи глаза закрыты; вигата — не слышащие иных звуков.

Перевод:

О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.

Комментарий:

Птицы похожи на великих мудрецов, поскольку, подобно мудрецам, живут в лесу, сидят неподвижно с закрытыми глазами и хранят молчание. Знаменательно, что даже великие мудрецы, как сказано здесь, теряют голову, слыша звуки флейты Кришны — звуки, абсолютно духовные по своей природе.
Слово ручира-права̄ла̄н указывает на то, что под воздействием звуков флейты Кришны даже ветви деревьев от восторга преображаются. Индра, Брахма, Шива и Вишну, главные из богов, постигшие великую науку музыки, путешествуют по всей вселенной, но ни в одном ее уголке они не слышали мелодии, подобной той, что рождается из флейты Кришны. Даже птицы были столь заворожены сладкими звуками флейты, что от блаженства закрыли глаза и крепко вцепились когтями в ветви деревьев, чтобы случайно не упасть.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи иногда называли друг друга амба, «матушка».