Текст 11

धन्या: स्म मूढगतयोऽपि हरिण्य एता
या नन्दनन्दनमुपात्तविचित्रवेशम् ।
आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसारा:
पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकै: ॥ ११ ॥
дханйа̄х̣ сма мӯд̣ха-гатайо ’пи харин̣йа эта̄
йа̄ нанда-нанданам упа̄тта-вичитра-веш́ам
а̄карн̣йа вен̣у-ран̣итам̇ саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣
пӯджа̄м̇ дадхур вирачита̄м̇ пран̣айа̄валокаих̣
дханйа̄х̣ — удачливы, благословенны; сма — несомненно; мӯд̣ха — глупые, неразумные; апи — хотя; харин̣йах̣ — оленихи; эта̄х̣ — эти; йа̄х̣ — которые; нанда — производимые сыном Махараджи Нанды; упа̄тта — одеты очень привлекательно; а̄карн̣йа — заслышав; вен̣у — звучание флейты; саха — сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пӯджа̄м — совершили поклонение; вирачита̄м — осуществленное; пран̣айа — любовными взглядами.

Перевод:

Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.

Комментарий:

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 17.36).
Ачарьи объясняют, о чем думают гопи: «Оленихи могут без всякого стеснения подходить к Кришне вместе со своими мужьями, которые почитают Его высшим объектом своей любви. Испытывая привязанность к Кришне, олени воодушевляются, когда видят, что их жены также привязаны к Нему, — ведь это означает, что им повезло с женами. Более того, олени радуются, когда видят, как их жены ищут Кришну, и, следуя за ними, побуждают олених подходить к Господу все ближе и ближе. Однако наши мужья ревнуют нас к Кришне. В их сердцах нет ни капли любви к Богу, и потому даже аромат Его тела вызывает у них раздражение. А раз так, стоит ли нам жить?»
Следующие материалы:

Текст 12

कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं
श्रुत्वा च तत्‍क्‍वणितवेणुविविक्तगीतम् ।
देव्यो विमानगतय: स्मरनुन्नसारा
भ्रश्यत्प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्य: ॥ १२ ॥
кр̣шн̣ам̇ нирӣкшйа ванитотсава-рӯпа-ш́ӣлам̇
ш́рутва̄ ча тат-кван̣ита-вен̣у-вивикта-гӣтам
девйо вима̄на-гатайах̣ смара-нунна-са̄ра̄
бхраш́йат-прасӯна-кабара̄ мумухур винӣвйах̣
кр̣шн̣ам — Господа Кришну; нирӣкшйа — увидев; ванита̄ — для женщин; утсава — праздник; рӯпа — красота; ш́ӣлам — того, чей характер; ш́рутва̄ — услышав; ча — и; тат — Им; кван̣ита — производимую; вен̣у — флейты; вивикта — чистую; гӣтам — песнь; девйах̣ — жены полубогов; вима̄на — путешествующие на своих воздушных кораблях; смара — Купидоном; нунна — возбужденные; са̄ра̄х̣ — те, чьи сердца; бхраш́йат — выскальзывающие; прасӯна — те, у кого цветы, вплетенные в волосы; мумухух̣ — были смущены и озадачены; винӣвйах̣ — те, у которых ослабели пояса.

Перевод:

Красота Кришны и Его нрав создают праздник в сердцах всех женщин. Когда жены полубогов, летая вместе со своими супругами на воздушных кораблях, видят Кришну и слышат чистые звуки Его флейты, бог любви начинает терзать их сердца. Смущение и замешательство овладевают ими, так что цветы выпадают из их волос, а пояса развязываются.

Комментарий:

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Это значит, что звуки божественной флейты были слышны во всех уголках вселенной. Примечательно и то, что пасту́шкам было известно о различных воздушных кораблях, летающих по небу».
Даже сидя на коленях у своих мужей-полубогов, небожительницы чувствовали волнение, когда слышали звуки флейты Кришны. «Поэтому, — рассуждали гопи, — никто не вправе винить нас за то, что мы чувствуем экстатическую супружескую любовь к Кришне. В конце концов, Кришна — это юный пастух из нашей деревни, а потому как нам не влюбиться в Него? Если даже небожительницы не смогли устоять перед чарами Кришны, какой спрос с нас, простых деревенских девушек, покоренных Его любовными взглядами и звуками Его флейты?»
Гопи также заметили, что небожители вовсе не рассердились, видя, что их жены очарованы Кришной. Небожители по природе своей очень благовоспитанны и умны. Вот почему, отправляясь в путешествие, они всегда брали с собой жен, чтобы те тоже могли увидеть Кришну. Гопи думали: «А наши мужья все время ревнуют нас. Даже неразумным оленихам повезло больше, чем нам, и небожительницы тоже удачливы. Мы же, несчастные человеческие существа, занимающие промежуточное положение между ними, самые неудачливые из всех».

Текст 13

गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीत-
पीयूषमुत्तभितकर्णपुटै: पिबन्त्य: ।
शावा: स्‍नुतस्तनपय:कवला: स्म तस्थु-
र्गोविन्दमात्मनि द‍ृशाश्रुकला: स्पृशन्त्य: ॥ १३ ॥
га̄ваш́ ча кр̣шн̣а-мукха-ниргата-вен̣у-гӣта-
пӣйӯшам уттабхита-карн̣а-пут̣аих̣ пибантйах̣
ш́а̄ва̄х̣ снута-стана-пайах̣-кавала̄х̣ сма тастхур
говиндам а̄тмани др̣ш́а̄ш́ру-кала̄х̣ спр̣ш́антйах̣
га̄вах̣ — коровы; ча — и; кр̣шн̣а — из уст Господа Кришны; ниргата — исходивший; вен̣у — флейты; гӣта — песни; пӣйӯшам — нектар; уттабхита — высоко поднятых; карн̣а — ушей; пут̣аих̣ — кувшинами; пибантйах̣ — пьющие; ш́а̄ва̄х̣ — телята; снута — текущего; стана — из вымени; пайах̣ — молока; кавала̄х̣ — те, у которых полный рот; сма — поистине; тастхух̣ — застыли; говиндам — Господа Кришну; а̄тмани — в уме; др̣ш́а̄ — взглядом; аш́ру — те, чьи глаза полны слез; спр̣ш́антйах̣ — касающиеся.

Перевод:

Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.

Комментарий:

[]