Текст 1

श्रीशुक उवाच
इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना ।
न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ ш́арат-сваччха-джалам̇
падма̄кара-сугандхина̄
нйавиш́ад ва̄йуна̄ ва̄там̇
са-го-гопа̄лако ’чйутах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; ш́арат — благодаря осени; сваччха — чисты; джалам — туда, где воды; падма — озер, поросших лотосами; су — сладко благоухающим; нйавиш́ат — Он вошел; ва̄йуна̄ — ветерком; ва̄там — в тот, что овевался; са — вместе; го — с коровами; гопа̄лаках̣ — идущий вместе с пастушками; ачйутах̣ — непогрешимый Верховный Господь.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Осенью лес Вриндавана был напоен журчанием прозрачных осенних вод. Легкий, прохладный ветер разносил по округе пьянящий аромат лотосов, украшавших гладь чистых озер. Непогрешимый Господь вошел в этот лес в окружении пастушков и коров.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

कुसुमितवनराजिशुष्मिभृङ्ग-
द्विजकुलघुष्टसर:सरिन्महीध्रम् ।
मधुपतिरवगाह्य चारयन् गा:
सहपशुपालबलश्चुकूज वेणुम् ॥ २ ॥
кусумита-ванара̄джи-ш́ушми-бхр̣н̇га-
двиджа-кула-гхушт̣а-сарах̣-сарин-махӣдхрам
мадхупатир авага̄хйа ча̄райан га̄х̣
саха-паш́у-па̄ла-балаш́ чукӯджа вен̣ум
кусумита — цветущих; вана — среди деревьев; ш́ушми — обезумевших; бхр̣н̇га — пчел; двиджа — птиц; кула — стай; гхушт̣а — полны звучанием; сарах̣ — озёра; сарит — реки; махӣдхрам — туда, где холмы; мадху — повелитель Мадху (Кришна); авага̄хйа — войдя; ча̄райан — пасущий; га̄х̣ — коров; саха — сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукӯджа — заиграл; вен̣ум — на флейте.

Перевод:

Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.

Комментарий:

Слова чукӯджа вен̣ум указывают на то, что Господь Кришна искусно вплетал трели Своей флейты в сладкий щебет разноцветных птиц Вриндавана. Эти звуки, сливаясь в божественную симфонию, наполнили лес.

Текст 3

तद् व्रजस्त्रिय आश्रुत्य वेणुगीतं स्मरोदयम् ।
काश्चित्परोक्षं कृष्णस्य स्वसखीभ्योऽन्ववर्णयन् ॥ ३ ॥
тад враджа-стрийа а̄ш́рутйа
вен̣у-гӣтам̇ смародайам
ка̄ш́чит парокшам̇ кр̣шн̣асйа
сва-сакхӣбхйо ’нваварн̣айан
тат — ту; враджа — женщины селения пастухов; а̄ш́рутйа — заслышав; вен̣у — песнь флейты; смара — пробуждающую бога любви; ка̄ш́чит — некоторые; парокшам — в отсутствие; кр̣шн̣асйа — Кришны; сва — своим подругам; анваварн̣айан — описывающие.

Перевод:

Когда молодые женщины пастушеской деревни Врадж услыхали песнь флейты Кришны, пробуждающую бога любви, некоторые из них, уединившись со своими близкими подругами, стали описывать удивительные качества Кришны.

Комментарий:

[]