Текст 7

तप:कृशा देवमीढा आसीद् वर्षीयसी मही ।
यथैव काम्यतपसस्तनु: सम्प्राप्य तत्फलम् ॥ ७ ॥
тапах̣-кр̣ш́а̄ дева-мӣд̣ха̄
а̄сӣд варшӣйасӣ махӣ
йатхаива ка̄мйа-тапасас
танух̣ сампра̄пйа тат-пхалам
тапах̣ — изнуренная летней жарой; дева — милостиво орошенная богом дождя; а̄сӣт — стала; варшӣйасӣ — напоенная; махӣ — земля; йатха̄ — точно как; ка̄мйа — ради стремления к удовлетворению чувств; тапасах̣ — того, чьи аскезы; танух̣ — тело; сампра̄пйа — обретя; тат — этих (аскез); пхалам — плод.

Перевод:

Земля, изнуренная летней жарой, получает от бога дождя долгожданную влагу и снова наливается силами. Она похожа на человека, который во имя достижения материальных целей истощал свое тело суровой аскезой, но, добившись исполнения желаний, вновь ест вдоволь.

Комментарий:

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Перед наступлением сезона дождей земля сильно истощается и кажется неплодородной, но после дождей на ней появляется пышный зеленый покров и она выглядит здоровой и полной жизненных сил. Плодородная, цветущая земля подобна человеку, который предавался суровой аскезе ради исполнения своих материальных желаний. Иногда к власти в стране приходит негодное правительство, и тогда отдельные люди и целые партии начинают совершать суровую аскезу для того, чтобы взять власть в свои руки. Когда же они добиваются этого, то искупают свои муки, назначая себе высокие оклады. Их недолгое процветание подобно цветению земли во время сезона дождей. В действительности совершать аскезу и терпеть лишения нужно только для того, чтобы обрести духовное счастье. В „Шримад- Бхагаватам“ говорится, что тапасью, или аскезу, необходимо совершать только ради постижения Всевышнего. Совершая аскезу в преданном служении, человек возвращается к духовной жизни и испытывает безграничное духовное блаженство. Но, как сказано в „Бхагавад-гите“, если аскезе предаются ради материальных благ, ее результаты временны и стремятся к ним только недалекие люди».
Следующие материалы:

Текст 8

निशामुखेषु खद्योतास्तमसा भान्ति न ग्रहा: ।
यथा पापेन पाषण्डा न हि वेदा: कलौ युगे ॥ ८ ॥
ниш́а̄-мукхешу кхадйота̄с
тамаса̄ бха̄нти на граха̄х̣
йатха̄ па̄пена па̄шан̣д̣а̄
на хи веда̄х̣ калау йуге
ниш́а̄ — во время вечерних сумерек; кхадйота̄х̣ — светлячки; тамаса̄ — из за темноты; бха̄нти — сияют; на — не; граха̄х̣ — планеты; йатха̄ — как; па̄пена — из за греховных деяний; па̄шан̣д̣а̄х̣ — учения безбожников; на — и не; хи — конечно; веда̄х̣ — Веды; калау — в век Кали.

Перевод:

В пору дождей, когда земля погружается в сумерки, во тьме вместо звезд загораются мириады светлячков, подобно тому как в век Кали, когда большинство людей ведет греховную жизнь, атеистические доктрины заслоняют собой истинное знание, изложенное в Ведах.

Комментарий:

Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «В пору дождей по вечерам над верхушками деревьев можно увидеть множество светляков, мерцающих, как огоньки. Однако небесные светила — звезды, луна — в это время не видны. Точно так же в Кали-югу атеисты и грешники выдвигаются на первый план, а те, кто по-настоящему следует предписаниям Вед и стремится к духовному освобождению, находятся в тени. Нынешняя эпоха, Кали-юга, подобна сезону дождей, когда небо затянуто тучами. В это время подлинное знание отступает под натиском материального прогресса цивилизации. Создатели дешевых философских систем, атеисты и самозваные учители псевдорелигий у всех на виду, как светляки, а те, кто строго следует ведическим принципам, наставлениям священных писаний, скрыты тучами Кали-юги. Вместо того чтобы довольствоваться огоньками светляков, люди должны научиться пользоваться светом небесных светил: солнца, луны и звезд. Светляки не способны рассеять ночную тьму. Но даже в сезон дождей небо иногда очищается от туч, и тогда становятся видны звезды, луна и солнце. Подобно этому, у Кали-юги тоже есть свои преимущества. Например, сейчас, в Кали-югу, можно услышать, как участники Движения Господа Чайтаньи, основанного на учении Вед, поют мантру Харе Кришна. Люди, стремящиеся к подлинному свету, должны воспользоваться теми благами, которые несет им это Движение, а не рассчитывать, что их жизнь озарят умствующие философы и атеисты».

Текст 9

श्रुत्वा पर्जन्यनिनदं मण्डुका: ससृजुर्गिर: ।
तूष्णीं शयाना: प्राग् यद्वद्ब्राह्मणा नियमात्यये ॥ ९ ॥
ш́рутва̄ парджанйа-нинадам̇
ман̣д̣ука̄х̣ саср̣джур гирах̣
тӯшн̣ӣм̇ ш́айа̄на̄х̣ пра̄г йадвад
бра̄хман̣а̄ нийама̄тйайе
ш́рутва̄ — услышав; парджанйа — дождевых туч; нинадам — звук; ман̣д̣ука̄х̣ — лягушки; саср̣джух̣ — изда́ли; гирах̣ — звуки; тӯшн̣ӣм — в молчании; ш́айа̄на̄х̣ — лежащие; пра̄к — прежде; йадват — как; бра̄хман̣а̄х̣ — ученики брахманы.

Перевод:

Услышав грохотанье туч, лягушки, которые прежде хранили молчание, вдруг принимаются квакать, совсем как ученики- брахманы, которые безмолвно выполняют свои утренние обязанности, а потом по зову учителя начинают громко повторять свой урок.

Комментарий:

Шрила Прабхупада дает этому стиху такой комментарий: «После первого дождя, когда в небе гремит гром, начинают квакать лягушки. Так ученики разом принимаются вслух повторять заданный им урок. Ученикам положено вставать очень рано, но обычно они спят, пока не услышат звон колокола в гурукуле или близлежащем храме. По указанию духовного учителя они немедленно встают и, исполнив свои утренние обязанности, садятся изучать Веды или повторять ведические мантры. Все живые существа спят во тьме Кали-юги, но, когда появляется великий ачарья, люди, по одному его призыву, начинают изучать Веды, чтобы обрести истинное знание».