Текст 46
Оригинал:
गावो मृगा: खगा नार्य: पुष्पिण्य: शरदाभवन् ।
अन्वीयमाना: स्ववृषै: फलैरीशक्रिया इव ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
га̄во мр̣га̄х̣ кхага̄ на̄рйах̣
пушпин̣йах̣ ш́арада̄бхаван
анвӣйама̄на̄х̣ сва-вр̣шаих̣
пхалаир ӣш́а-крийа̄ ива
Синонимы:
га̄вах̣ — коровы; мр̣га̄х̣ — оленихи; кхага̄х̣ — самки птиц; на̄рйах̣ — женщины; пушпин̣йах̣ — способные к зачатию; ш́арада̄ — осенью; абхаван — сделались; анвӣйама̄на̄х̣ — сопровождаемые; сва — своими партнерами; пхалаих̣ — хорошими результатами; ӣш́а — действия, совершаемые в служении Верховному Господу; ива — как.
Перевод:
С приходом осени лона коров, ланей, самок птиц и женщин стали плодородными, и мужья их ходили за ними по пятам, домогаясь их любви. Мужья, неотступно следующие за своими женами, напоминали благие плоды, которые неизменно приносит служение Верховному Господу.
Комментарий:
Шрила Прабхупада комментирует: «С приходом осени коровы, лани, птицы и все другие существа женского пола обычно зачинают потомство, ибо в это время их мужья становятся особенно сладострастными. Вынашивающие плод женщины похожи на трансценденталистов, которые милостью Всевышнего обрели надежду достичь цели человеческой жизни. Шрила Рупа Госвами в „Упадешамрите“ говорит, что человек должен служить Господу с большим воодушевлением, терпением и убежденностью. Он должен следовать всем правилам, избегать материального осквернения и всегда оставаться в обществе преданных. Следуя этим шести заповедям, он непременно получит желанный плод преданного служения. Для того, кто терпеливо выполняет все правила преданного служения, обязательно придет время, когда он достигнет желаемого результата, подобно тому как женщина, забеременев, в конце концов получает желанное дитя».
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
उदहृष्यन् वारिजानि सूर्योत्थाने कुमुद् विना ।
राज्ञा तु निर्भया लोका यथा दस्यून् विना नृप ॥ ४७ ॥
Транскрипция:
удахр̣шйан ва̄риджа̄ни
сӯрйоттха̄не кумуд вина̄
ра̄джн̃а̄ ту нирбхайа̄ лока̄
йатха̄ дасйӯн вина̄ нр̣па
Синонимы:
удахр̣шйан — буйно цвели; ва̄ри — лотосы; сӯрйа — солнца; уттха̄не — на восходе; кумут — лотоса кумут, цветущего ночью; вина̄ — кроме; ра̄джн̃а̄ — с царем; ту — ведь; нирбхайа̄х̣ — бесстрашны; лока̄х̣ — люди; йатха̄ — как; дасйӯн — воров; вина̄ — кроме; нр̣па — о царь.
Перевод:
О царь Парикшит, когда осеннее солнце поднималось над горизонтом, все лотосы распускались, радуясь его лучам, и только лотос кумут, который цветет ночью, закрывался. Подобно этому, когда царством правит сильный царь, все его подданные становятся бесстрашными, а воров охватывает страх.
Комментарий:
[]
Текст 48
Оригинал:
पुरग्रामेष्वाग्रयणैरिन्द्रियैश्च महोत्सवै: ।
बभौ भू: पक्वशष्याढ्या कलाभ्यां नितरां हरे: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
пура-гра̄мешв а̄грайан̣аир
индрийаиш́ ча махотсаваих̣
бабхау бхӯх̣ паква-ш́ашйа̄д̣хйа̄
кала̄бхйа̄м̇ нитара̄м̇ харех̣
Синонимы:
пура — в городах; гра̄мешу — и деревнях; а̄грайан̣аих̣ — ведическими жертвоприношениями, когда в первый раз в году едят зёрна нового урожая; индрийаих̣ — (другими мирскими) празднествами; ча — и; маха̄ — великими празднествами; бабхау — засияла; бхӯх̣ — земля; паква — спелым; ш́ашйа — зерном; а̄д̣хйа̄ — богатая; кала̄ — являющаяся экспансией Господа; а̄бхйа̄м — благодаря присутствию двоих (Кришны и Баларамы); нитара̄м — весьма; харех̣ — Верховной Личности Бога.
Перевод:
Во всех городах и деревнях люди устраивали пышные празднества, проводя ведические жертвоприношения, чтобы почтить и вкусить первое зерно нового урожая. Вместе с ними люди проводили другие торжества в соответствии с местными традициями и обычаями. Сияющая, словно воплощение Бога, земля, принесшая новый урожай, была особенно прекрасна от того, что по ней ступали Кришна и Баларама.
Комментарий:
Слово а̄грайан̣аих̣ обозначает особое ведическое жертвоприношение, а слово индрийаих̣ относится к народным обрядам и празднествам, преследующим главным образом материальные цели.
Шрила Прабхупада объясняет этот стих следующим образом: «Осенью на полях созревают злаки. В эту пору земледельцы радуются урожаю и совершают различные обряды, один из которых наванна — подношение зерна нового урожая Верховной Личности Бога. Сначала зерно подносят Божествам в различных храмах, после чего всех угощают сладким рисом из зерна нового урожая. Существуют и другие религиозные обряды и виды поклонения, в особенности в Бенгалии, где проводится самая пышная из таких церемоний — Дурга-пуджа».