Текст 44

अखण्डमण्डलो व्योम्नि रराजोडुगणै: शशी ।
यथा यदुपति: कृष्णो वृष्णिचक्रावृतो भुवि ॥ ४४ ॥
акхан̣д̣а-ман̣д̣ало вйомни
рара̄джод̣у-ган̣аих̣ ш́аш́ӣ
йатха̄ йаду-патих̣ кр̣шн̣о
вр̣шн̣и-чакра̄вр̣то бхуви
акхан̣д̣а — невредима; ман̣д̣алах̣ — та, чья сфера; вйомни — в небе; рара̄джа — засияла; уд̣у — со звездами; ш́аш́ӣ — луна; йатха̄ — как; йаду — повелитель Ядавов; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вр̣шн̣и — кольцом, состоящим из членов рода Вришни; а̄вр̣тах̣ — окруженный; бхуви — на земле.

Перевод:

Полная луна в окружении звезд сияла на небосводе, в точности как Шри Кришна, лучший из рода Яду, окруженный Вришни, озарил Своим светом Землю.

Комментарий:

Шрила Санатана Госвами объясняет, что на небе Вриндавана всегда сияет полная луна. Под полной луной подразумевается полное проявление Абсолютной Истины, Шри Кришна. Когда Господь Кришна пребывал на Земле, Его окружали выдающиеся члены рода Вришни: Нанда, Упананда, Васудева, Акрура и другие.
Следующие материалы:

Текст 45

आश्लिष्य समशीतोष्णं प्रसूनवनमारुतम् ।
जनास्तापं जहुर्गोप्यो न कृष्णहृतचेतस: ॥ ४५ ॥
а̄ш́лишйа сама-ш́ӣтошн̣ам̇
прасӯна-вана-ма̄рутам
джана̄с та̄пам̇ джахур гопйо
на кр̣шн̣а-хр̣та-четасах̣
а̄ш́лишйа — обняв; сама — равно; ш́ӣта — теплый и прохладный; прасӯна — из цветочного леса; ма̄рутам — ветер; джана̄х̣ — все люди; та̄пам — страдания; джахух̣ — оставили; гопйах̣ — гопи; кр̣шн̣а — Господом Кришной; хр̣та — украдены; четасах̣ — те, чьи сердца.

Перевод:

Все люди чувствовали облегчение, когда их овевал ветер со стороны леса, напоенный ароматом лесных цветов. Но даже этот ветер, не жаркий и не холодный, не приносил облегчения гопи, чьи сердца были украдены Кришной.

Комментарий:

[]

Текст 46

गावो मृगा: खगा नार्य: पुष्पिण्य: शरदाभवन् ।
अन्वीयमाना: स्ववृषै: फलैरीशक्रिया इव ॥ ४६ ॥
га̄во мр̣га̄х̣ кхага̄ на̄рйах̣
пушпин̣йах̣ ш́арада̄бхаван
анвӣйама̄на̄х̣ сва-вр̣шаих̣
пхалаир ӣш́а-крийа̄ ива
га̄вах̣ — коровы; мр̣га̄х̣ — оленихи; кхага̄х̣ — самки птиц; на̄рйах̣ — женщины; пушпин̣йах̣ — способные к зачатию; ш́арада̄ — осенью; абхаван — сделались; анвӣйама̄на̄х̣ — сопровождаемые; сва — своими партнерами; пхалаих̣ — хорошими результатами; ӣш́а — действия, совершаемые в служении Верховному Господу; ива — как.

Перевод:

С приходом осени лона коров, ланей, самок птиц и женщин стали плодородными, и мужья их ходили за ними по пятам, домогаясь их любви. Мужья, неотступно следующие за своими женами, напоминали благие плоды, которые неизменно приносит служение Верховному Господу.

Комментарий:

Шрила Прабхупада комментирует: «С приходом осени коровы, лани, птицы и все другие существа женского пола обычно зачинают потомство, ибо в это время их мужья становятся особенно сладострастными. Вынашивающие плод женщины похожи на трансценденталистов, которые милостью Всевышнего обрели надежду достичь цели человеческой жизни. Шрила Рупа Госвами в „Упадешамрите“ говорит, что человек должен служить Господу с большим воодушевлением, терпением и убежденностью. Он должен следовать всем правилам, избегать материального осквернения и всегда оставаться в обществе преданных. Следуя этим шести заповедям, он непременно получит желанный плод преданного служения. Для того, кто терпеливо выполняет все правила преданного служения, обязательно придет время, когда он достигнет желаемого результата, подобно тому как женщина, забеременев, в конце концов получает желанное дитя».