Текст 41

केदारेभ्यस्त्वपोऽगृह्णन् कर्षका द‍ृढसेतुभि: ।
यथा प्राणै: स्रवज्ज्ञानं तन्निरोधेन योगिन: ॥ ४१ ॥
кеда̄ребхйас тв апо ’гр̣хн̣ан
каршака̄ др̣д̣ха-сетубхих̣
йатха̄ пра̄н̣аих̣ сравадж джн̃а̄нам̇
тан-ниродхена йогинах̣
кеда̄ребхйах̣ — с рисовых полей, залитых водой; ту — же; апах̣ — воду; агр̣хн̣ан — взяли; каршака̄х̣ — крестьяне; др̣д̣ха — прочными; сетубхих̣ — запрудами; йатха̄ — как; пра̄н̣аих̣ — чувствами; срават — вытекающее; джн̃а̄нам — сознание; тат — тех (чувств); ниродхена — неусыпным контролем; йогинах̣ — йоги.

Перевод:

Подобно старательным йогам, которые обуздывают свои чувства, чтобы их сознание не рассеивалось через возбужденные органы чувств, крестьяне соорудили крепкие земляные плотины, заботясь о том, чтобы вода не утекала с рисовых полей.

Комментарий:

Шрила Прабхупада поясняет: «Осенью крестьяне сохраняют воду на полях, огораживая их земляными валами, чтобы вода не утекала. Вряд ли можно надеяться на новые дожди, поэтому крестьяне стараются сберечь хотя бы ту воду, что осталась на полях. Так и тот, кто достиг высокой ступени самоосознания, бережет свою энергию, обуздывая чувства. Когда человеку исполняется пятьдесят лет, ему рекомендуется оставить семью и хранить энергию тела для совершенствования в сознании Кришны. Тот, кто не способен управлять своими чувствами и занимать их в трансцендентном любовном служении Мукунде, не сможет обрести освобождение».
Следующие материалы:

Текст 42

शरदर्कांशुजांस्तापान् भूतानामुडुपोऽहरत् ।
देहाभिमानजं बोधो मुकुन्दो व्रजयोषिताम् ॥ ४२ ॥
ш́арад-арка̄м̇ш́у-джа̄м̇с та̄па̄н
бхӯта̄на̄м уд̣упо ’харат
деха̄бхима̄на-джам̇ бодхо
мукундо враджа-йошита̄м
ш́арат — осеннего солнца; ам̇ш́у — лучами; джа̄н — порождаемое; та̄па̄н — страдание; бхӯта̄на̄м — существ; уд̣упах̣ — луна; ахарат — устраняла; деха — с материальным телом; абхима̄на — основанное на ложном отождествлении; бодхах̣ — мудрость; мукундах̣ — Господь Кришна; враджа — женщин Вриндавана.

Перевод:

Осенняя луна принесла облегчение всем живым существам, страдавшим от солнечного жара. Точно так же мудрость избавляет человека от страданий, которые он испытывает, считая себя телом, и точно так же Господь Мукунда приносит облегчение женщинам Вриндавана, тоскующим в разлуке с Ним.

Комментарий:

[]

Текст 43

खमशोभत निर्मेघं शरद्विमलतारकम् ।
सत्त्वयुक्तं यथा चित्तं शब्दब्रह्मार्थदर्शनम् ॥ ४३ ॥
кхам аш́обхата нирмегхам̇
ш́арад-вимала-та̄ракам
саттва-йуктам̇ йатха̄ читтам̇
ш́абда-брахма̄ртха-дарш́анам
кхам — небо; аш́обхата — сверкало; нирмегхам — безоблачное; ш́арат — благодаря осени; вимала — ясное; та̄ракам — звездное; саттва — наделенный (духовной) благостью; йатха̄ — словно; читтам — ум; ш́абда — ведических писаний; артха — смысл; дарш́анам — непосредственно воспринимающий.

Перевод:

Ясное, усыпанное яркими звездами осеннее небо излучало свет, словно одухотворенное сознание того, кто на своем опыте постиг смысл ведических писаний.

Комментарий:

Ясное осеннее небо, усыпанное звездами, можно также сравнить с чистым сердцем преданного. Духовная природа всегда чиста, светозарна и полна блаженства. Эта духовная природа называется вайкунтха. Она мгновенно исполняет все желания души. В этом секрет сознания Кришны.