Текст 39
Оригинал:
शनै: शनैर्जहु: पङ्कं स्थलान्यामं च वीरुध: ।
यथाहंममतां धीरा: शरीरादिष्वनात्मसु ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
ш́анаих̣ ш́анаир джахух̣ пан̇кам̇
стхала̄нй а̄мам̇ ча вӣрудхах̣
йатха̄хам̇-мамата̄м̇ дхӣра̄х̣
ш́арӣра̄дишв ана̄тмасу
Синонимы:
ш́анаих̣ — постепенно; джахух̣ — оставили; пан̇кам — грязь; стхала̄ни — участки земли; а̄мам — незрелость; ча — и; вӣрудхах̣ — растения; йатха̄ — как; ахам — эгоизм и чувство собственности; дхӣра̄х̣ — умиротворенные мудрецы; ш́арӣра — по отношению к материальному телу и другим внешним объектам; ана̄тмасу — не имеющим ничего общего с истинным «я».
Перевод:
Постепенно земля высыхала, а молодые побеги превращались в деревья. Так и мудрецы, обретшие умиротворение, избавляются от эгоизма и чувства собственности, в основе которых лежит привязанность к вещам, не имеющим ничего общего с истинным «я», — к материальному телу и его порождениям.
Комментарий:
Слово а̄дишу в данном стихе указывает на порождения тела: детей, дом и богатство.
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
निश्चलाम्बुरभूत्तूष्णीं समुद्र: शरदागमे ।
आत्मन्युपरते सम्यङ्मुनिर्व्युपरतागम: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
ниш́чала̄мбур абхӯт тӯшн̣ӣм̇
самудрах̣ ш́арад-а̄гаме
а̄тманй упарате самйан̇
мунир вйупарата̄гамах̣
Синонимы:
ниш́чала — недвижимы; амбух̣ — тот, чьи воды; абхӯт — стал; тӯшн̣ӣм — в молчании; самудрах̣ — океан; ш́арат — осени; а̄гаме — по приходе; а̄тмани — когда души; упарате — по прекращении материальной деятельности; самйак — полностью; муних̣ — мудрец; вйупарата — оставлена; а̄гамах̣ — тот, кем декламация ведических гимнов.
Перевод:
С приходом осени океан и озера стали безмятежными, их гладь оставалась ровной и недвижимой. Они напоминали мудреца, который отказался от материальной деятельности и прекратил повторять ведические мантры.
Комментарий:
Обычно люди повторяют ведические мантры, стремясь обрести материальное благополучие, мистическое могущество или безличное освобождение. Однако мудрец, который не преследует личную выгоду, воспевает только трансцендентную славу Верховного Господа.
Текст 41
Оригинал:
केदारेभ्यस्त्वपोऽगृह्णन् कर्षका दृढसेतुभि: ।
यथा प्राणै: स्रवज्ज्ञानं तन्निरोधेन योगिन: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
кеда̄ребхйас тв апо ’гр̣хн̣ан
каршака̄ др̣д̣ха-сетубхих̣
йатха̄ пра̄н̣аих̣ сравадж джн̃а̄нам̇
тан-ниродхена йогинах̣
Синонимы:
кеда̄ребхйах̣ — с рисовых полей, залитых водой; ту — же; апах̣ — воду; агр̣хн̣ан — взяли; каршака̄х̣ — крестьяне; др̣д̣ха — прочными; сетубхих̣ — запрудами; йатха̄ — как; пра̄н̣аих̣ — чувствами; срават — вытекающее; джн̃а̄нам — сознание; тат — тех (чувств); ниродхена — неусыпным контролем; йогинах̣ — йоги.
Перевод:
Подобно старательным йогам, которые обуздывают свои чувства, чтобы их сознание не рассеивалось через возбужденные органы чувств, крестьяне соорудили крепкие земляные плотины, заботясь о том, чтобы вода не утекала с рисовых полей.
Комментарий:
Шрила Прабхупада поясняет: «Осенью крестьяне сохраняют воду на полях, огораживая их земляными валами, чтобы вода не утекала. Вряд ли можно надеяться на новые дожди, поэтому крестьяне стараются сберечь хотя бы ту воду, что осталась на полях. Так и тот, кто достиг высокой ступени самоосознания, бережет свою энергию, обуздывая чувства. Когда человеку исполняется пятьдесят лет, ему рекомендуется оставить семью и хранить энергию тела для совершенствования в сознании Кришны. Тот, кто не способен управлять своими чувствами и занимать их в трансцендентном любовном служении Мукунде, не сможет обрести освобождение».