Текст 30-31

शाद्वलोपरि संविश्य चर्वतो मीलितेक्षणान् ।
तृप्तान् वृषान् वत्सतरान् गाश्च स्वोधोभरश्रमा: ॥ ३० ॥
प्रावृट्‍‍श्रियं च तां वीक्ष्य सर्वकालसुखावहाम् ।
भगवान् पूजयां चक्रे आत्मशक्त्युपबृंहिताम् ॥ ३१ ॥
ш́а̄двалопари сам̇виш́йа
чарвато мӣлитекшан̣а̄н
тр̣пта̄н вр̣ша̄н ватсатара̄н
га̄ш́ ча сводхо-бхара-ш́рама̄х̣

пра̄вр̣т̣-ш́рийам̇ ча та̄м̇ вӣкшйа
сарва-ка̄ла-сукха̄ваха̄м
бхагава̄н пӯджайа̄м̇ чакре
а̄тма-ш́актй-упабр̣м̇хита̄м
ш́а̄двала — лужайке; упари — на; сам̇виш́йа — сев; чарватах̣ — пасущихся; мӣлита — закрыты; ӣкшан̣а̄н — тех, чьи глаза; тр̣пта̄н — довольных; вр̣ша̄н — быков; ватсатара̄н — телят; га̄х̣ — коров; ча — и; сва — своих; ӯдхах̣ — вымени; бхара — от тяжести; ш́рама̄х̣ — уставших; пра̄вр̣т̣ — сезона дождей; ш́рийам — великолепие; ча — и; та̄м — это; вӣкшйа — узрев; сарва — во всякое время; сукха — наслаждение; а̄ваха̄м — дарящее; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пӯджайа̄м — почтил; а̄тма — из Его внутренней энергии; упабр̣м̇хита̄м — проявившееся.

Перевод:

Господь Кришна глядел на довольных быков, на телят и коров, что лежали на лужайке и с закрытыми глазами щипали траву. Он подметил, что коровы утомились от тяжести своего вымени. Созерцая необычайную красоту и великолепие Вриндавана в сезон дождей, пору непрерывного счастья, Господь выразил почтение этому времени года, которое было не чем иным, как проявлением Его же внутренней энергии.

Комментарий:

Щедрая красота Вриндавана в сезон дождей придавала играм Шри Кришны еще большее очарование. В ожидании любовных игр Господа Его внутренняя энергия сделала все необходимые приготовления, описанные в этой главе.
Следующие материалы:

Текст 32

एवं निवसतोस्तस्मिन् रामकेशवयोर्व्रजे ।
शरत्समभवद् व्यभ्रा स्वच्छाम्ब्वपरुषानिला ॥ ३२ ॥
эвам̇ нивасатос тасмин
ра̄ма-кеш́авайор врадже
ш́арат самабхавад вйабхра̄
сваччха̄мбв-апаруша̄нила̄
эвам — так; нивасатох̣ — когда находились; тасмин — в этом; ра̄ма — Господь Рама и Господь Кешава; врадже — во Вриндаване; ш́арат — осень; самабхават — наступила; вйабхра̄ — безоблачная; сваччха — где вода прозрачна; апаруша — и ветерок легок.

Перевод:

Так Господь Рама и Господь Кешава наслаждались жизнью во Вриндаване. Тем временем наступила осень. Небо прояснилось, вода стала прозрачной, а ветер — легким.

Комментарий:

[]

Текст 33

शरदा नीरजोत्पत्त्या नीराणि प्रकृतिं ययु: ।
भ्रष्टानामिव चेतांसि पुनर्योगनिषेवया ॥ ३३ ॥
ш́арада̄ нӣраджотпаттйа̄
нӣра̄н̣и пракр̣тим̇ йайух̣
бхрашт̣а̄на̄м ива чета̄м̇си
пунар йога-нишевайа̄
ш́арада̄ — осенью; нӣраджа — лотосы; утпаттйа̄ — возрождающей; нӣра̄н̣и — водоемы; пракр̣тим — в изначальное состояние (чистое); йайух̣ — пришли; бхрашт̣а̄на̄м — падших душ; ива — словно; чета̄м̇си — умы; пунах̣ — вновь; йога — преданного служения; нишевайа̄ — практикой.

Перевод:

Осень оживила прекрасные лотосы и вернула водоемам их изначальную чистоту, подобно тому как практика преданного служения очищает умы падших йогов, когда те вновь приступают к ней.

Комментарий:

[]