Текст 3
Оригинал:
तत: प्रावर्तत प्रावृट् सर्वसत्त्वसमुद्भवा ।
विद्योतमानपरिधिर्विस्फूर्जितनभस्तला ॥ ३ ॥
Транскрипция:
татах̣ пра̄вартата пра̄вр̣т̣
сарва-саттва-самудбхава̄
видйотама̄на-паридхир
виспхӯрджита-набхас-тала̄
Синонимы:
татах̣ — затем; пра̄вартата — начался; пра̄вр̣т̣ — сезон дождей; сарва — всех живых существ; самудбхава̄ — источник жизни; видйотама̄на — вспышки молний; паридхих̣ — то, на чьем горизонте; виспхӯрджита — потревоженное (громом); набхах̣ — небо.
Перевод:
Вскоре начался сезон дождей, даруя жизнь и пищу всем существам. В небе грохотал гром, и вспышки молний то и дело освещали горизонт.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
सान्द्रनीलाम्बुदैर्व्योम सविद्युत्स्तनयित्नुभि: ।
अस्पष्टज्योतिराच्छन्नं ब्रह्मेव सगुणं बभौ ॥ ४ ॥
Транскрипция:
са̄ндра-нӣла̄мбудаир вйома
са-видйут-станайитнубхих̣
аспашт̣а-джйотир а̄ччханнам̇
брахмева са-гун̣ам̇ бабхау
Синонимы:
са̄ндра — плотными; нӣла — синими; амбудаих̣ — облаками; вйома — небо; са — освещенное молниями; станайитнубхих̣ — ударами грома; аспашт̣а — рассеянный; джйотих̣ — то, чей свет; а̄ччханнам — покрытая; брахма — душа; ива — словно; са — заслоненная качествами материальной природы; бабхау — стало.
Перевод:
Небо было затянуто плотными синими тучами, несущими в себе гром и молнии. Тучи скрывали естественный свет, льющийся с неба, подобно тому как три гуны материальной природы скрывают индивидуальную душу.
Комментарий:
Молния сравнивается здесь с гуной благости, гром — с гуной страсти, а облака олицетворяют гуну невежества. Небо, затянутое облаками в начале сезона дождей, напоминает чистую душу, попавшую под влияние гун природы: в этом состоянии естественный свет, исходящий от нее, едва виден сквозь плотный туман материальных качеств.
Текст 5
Оригинал:
अष्टौ मासान् निपीतं यद् भूम्याश्चोदमयं वसु ।
स्वगोभिर्मोक्तुमारेभे पर्जन्य: काल आगते ॥ ५ ॥
Транскрипция:
ашт̣ау ма̄са̄н нипӣтам̇ йад
бхӯмйа̄ш́ чода-майам̇ васу
сва-гобхир моктум а̄ребхе
парджанйах̣ ка̄ла а̄гате
Синонимы:
ашт̣ау — восемь; ма̄са̄н — месяцев; нипӣтам — выпито; йат — которое; бхӯмйа̄х̣ — земли; ча — и; уда — состоящее из воды; васу — богатство; сва — своими лучами; моктум — выпускать; а̄ребхе — начало; парджанйах̣ — солнце; ка̄ле — подходящего времени; а̄гате — по наступлении.
Перевод:
В течение восьми месяцев солнце своими лучами вытягивало сокровище земли — воду. Теперь же, когда пришло время, солнце начало отдавать накопленные богатства.
Комментарий:
Ачарьи сравнивают солнце, которое выпаривает все водные богатства земли, с царем, собирающим налоги. В двадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет эту аналогию таким образом: «Тучи образуются из воды, испаренной с земли солнечными лучами. В течение долгих восьми месяцев солнце испаряет влагу с поверхности земного шара. Влага собирается в виде туч, которые проливают воду на землю, когда она становится нужна. Аналогичным образом правительство взимает с граждан подоходный налог, налог с продаж и другие налоги, которые те платят из доходов от своей деятельности: занятий сельским хозяйством, торговлей, промышленным производством и т. д. Это можно сравнить с тем, как солнце собирает воду с поверхности земли. Когда на земле снова возникает нужда в воде, то же самое солнце превращает воду в тучи и распределяет ее по всему земному шару. Таким же образом собранные с граждан налоги должны снова возвратиться к ним в виде расходов правительства на образование, медицинскую помощь и другие социальные нужды. Это очень важно для хорошего управления государством. Правительство не должно собирать налоги, чтобы тратить их без пользы. Собранные налоги необходимо использовать на благо всех жителей государства».