Текст 29

दध्योदनं समानीतं शिलायां सलिलान्तिके ।
सम्भोजनीयैर्बुभुजे गोपै: सङ्कर्षणान्वित: ॥ २९ ॥
дадхй-оданам̇ сама̄нӣтам̇
ш́ила̄йа̄м̇ салила̄нтике
самбходжанӣйаир бубхудже
гопаих̣ сан̇каршан̣а̄нвитах̣
дадхи — вареный рис, смешанный с йогуртом; сама̄нӣтам — присланный; ш́ила̄йа̄м — на камне; салила — вблизи водоема; самбходжанӣйаих̣ — с теми, что принимали пищу вместе (с Ним); бубхудже — ел; гопаих̣ — с пастушками; сан̇каршан̣а — находящийся в обществе Господа Баларамы.

Перевод:

Господь Кришна в компании Господа Санкаршаны и друзей- пастушков, которые обычно обедали с Ним, ел присланный из дома вареный рис, смешанный с йогуртом. Устроившись на большом камне около какого-нибудь водоема, мальчики принимались за обед.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30-31

शाद्वलोपरि संविश्य चर्वतो मीलितेक्षणान् ।
तृप्तान् वृषान् वत्सतरान् गाश्च स्वोधोभरश्रमा: ॥ ३० ॥
प्रावृट्‍‍श्रियं च तां वीक्ष्य सर्वकालसुखावहाम् ।
भगवान् पूजयां चक्रे आत्मशक्त्युपबृंहिताम् ॥ ३१ ॥
ш́а̄двалопари сам̇виш́йа
чарвато мӣлитекшан̣а̄н
тр̣пта̄н вр̣ша̄н ватсатара̄н
га̄ш́ ча сводхо-бхара-ш́рама̄х̣

пра̄вр̣т̣-ш́рийам̇ ча та̄м̇ вӣкшйа
сарва-ка̄ла-сукха̄ваха̄м
бхагава̄н пӯджайа̄м̇ чакре
а̄тма-ш́актй-упабр̣м̇хита̄м
ш́а̄двала — лужайке; упари — на; сам̇виш́йа — сев; чарватах̣ — пасущихся; мӣлита — закрыты; ӣкшан̣а̄н — тех, чьи глаза; тр̣пта̄н — довольных; вр̣ша̄н — быков; ватсатара̄н — телят; га̄х̣ — коров; ча — и; сва — своих; ӯдхах̣ — вымени; бхара — от тяжести; ш́рама̄х̣ — уставших; пра̄вр̣т̣ — сезона дождей; ш́рийам — великолепие; ча — и; та̄м — это; вӣкшйа — узрев; сарва — во всякое время; сукха — наслаждение; а̄ваха̄м — дарящее; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пӯджайа̄м — почтил; а̄тма — из Его внутренней энергии; упабр̣м̇хита̄м — проявившееся.

Перевод:

Господь Кришна глядел на довольных быков, на телят и коров, что лежали на лужайке и с закрытыми глазами щипали траву. Он подметил, что коровы утомились от тяжести своего вымени. Созерцая необычайную красоту и великолепие Вриндавана в сезон дождей, пору непрерывного счастья, Господь выразил почтение этому времени года, которое было не чем иным, как проявлением Его же внутренней энергии.

Комментарий:

Щедрая красота Вриндавана в сезон дождей придавала играм Шри Кришны еще большее очарование. В ожидании любовных игр Господа Его внутренняя энергия сделала все необходимые приготовления, описанные в этой главе.

Текст 32

एवं निवसतोस्तस्मिन् रामकेशवयोर्व्रजे ।
शरत्समभवद् व्यभ्रा स्वच्छाम्ब्वपरुषानिला ॥ ३२ ॥
эвам̇ нивасатос тасмин
ра̄ма-кеш́авайор врадже
ш́арат самабхавад вйабхра̄
сваччха̄мбв-апаруша̄нила̄
эвам — так; нивасатох̣ — когда находились; тасмин — в этом; ра̄ма — Господь Рама и Господь Кешава; врадже — во Вриндаване; ш́арат — осень; самабхават — наступила; вйабхра̄ — безоблачная; сваччха — где вода прозрачна; апаруша — и ветерок легок.

Перевод:

Так Господь Рама и Господь Кешава наслаждались жизнью во Вриндаване. Тем временем наступила осень. Небо прояснилось, вода стала прозрачной, а ветер — легким.

Комментарий:

[]