Шримад-Бхагаватам 10.20.28
Оригинал:
क्वचिद् वनस्पतिक्रोडे गुहायां चाभिवर्षति ।
निर्विश्य भगवान् रेमे कन्दमूलफलाशन: ॥ २८ ॥
निर्विश्य भगवान् रेमे कन्दमूलफलाशन: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
квачид ванаспати-крод̣е
гуха̄йа̄м̇ ча̄бхиваршати
нирвиш́йа бхагава̄н реме
канда-мӯла-пхала̄ш́анах̣
гуха̄йа̄м̇ ча̄бхиваршати
нирвиш́йа бхагава̄н реме
канда-мӯла-пхала̄ш́анах̣
Синонимы:
квачит — иногда; ванаспати — дерева; крод̣е — в дупле; гуха̄йа̄м — в пещере; ча — и; абхиваршати — во время дождя; нирвиш́йа — войдя; бхагава̄н — Верховный Господь; реме — наслаждался; канда-мӯла — коренья; пхала — и фрукты; аш́анах̣ — вкушающий
Перевод:
Когда шел дождь, Господь иногда забирался в дупло дерева или укрывался в пещере. Там Он играл или подкреплялся фруктами и кореньями.
Комментарий:
Шрила Санатана Госвами объясняет, что во время сезона дождей клубни и коренья становятся очень нежными и вкусными, и Господь Кришна с удовольствием ел их и плоды диких деревьев, росших в лесу. Скрываясь от дождя в дупле или пещере, Кришна и Его друзья проводили время за веселыми играми.
Следующие материалы:
Оригинал:
दध्योदनं समानीतं शिलायां सलिलान्तिके ।
सम्भोजनीयैर्बुभुजे गोपै: सङ्कर्षणान्वित: ॥ २९ ॥
सम्भोजनीयैर्बुभुजे गोपै: सङ्कर्षणान्वित: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
дадхй-оданам̇ сама̄нӣтам̇
ш́ила̄йа̄м̇ салила̄нтике
самбходжанӣйаир бубхудже
гопаих̣ сан̇каршан̣а̄нвитах̣
ш́ила̄йа̄м̇ салила̄нтике
самбходжанӣйаир бубхудже
гопаих̣ сан̇каршан̣а̄нвитах̣
Синонимы:
дадхи-оданам — вареный рис, смешанный с йогуртом; сама̄нӣтам — присланный; ш́ила̄йа̄м — на камне; салила-антике — вблизи водоема; самбходжанӣйаих̣ — с теми, что принимали пищу вместе (с Ним); бубхудже — ел; гопаих̣ — с пастушками; сан̇каршан̣а-анвитах̣ — находящийся в обществе Господа Баларамы
Перевод:
Господь Кришна в компании Господа Санкаршаны и друзей- пастушков, которые обычно обедали с Ним, ел присланный из дома вареный рис, смешанный с йогуртом. Устроившись на большом камне около какого-нибудь водоема, мальчики принимались за обед.
Оригинал:
शाद्वलोपरि संविश्य चर्वतो मीलितेक्षणान् ।
तृप्तान् वृषान् वत्सतरान् गाश्च स्वोधोभरश्रमा: ॥ ३० ॥
प्रावृट्श्रियं च तां वीक्ष्य सर्वकालसुखावहाम् ।
भगवान् पूजयां चक्रे आत्मशक्त्युपबृंहिताम् ॥ ३१ ॥
तृप्तान् वृषान् वत्सतरान् गाश्च स्वोधोभरश्रमा: ॥ ३० ॥
प्रावृट्श्रियं च तां वीक्ष्य सर्वकालसुखावहाम् ।
भगवान् पूजयां चक्रे आत्मशक्त्युपबृंहिताम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
ш́а̄двалопари сам̇виш́йа
чарвато мӣлитекшан̣а̄н
тр̣пта̄н вр̣ша̄н ватсатара̄н
га̄ш́ ча сводхо-бхара-ш́рама̄х̣
пра̄вр̣т̣-ш́рийам̇ ча та̄м̇ вӣкшйа
сарва-ка̄ла-сукха̄ваха̄м
бхагава̄н пӯджайа̄м̇ чакре
а̄тма-ш́актй-упабр̣м̇хита̄м
чарвато мӣлитекшан̣а̄н
тр̣пта̄н вр̣ша̄н ватсатара̄н
га̄ш́ ча сводхо-бхара-ш́рама̄х̣
пра̄вр̣т̣-ш́рийам̇ ча та̄м̇ вӣкшйа
сарва-ка̄ла-сукха̄ваха̄м
бхагава̄н пӯджайа̄м̇ чакре
а̄тма-ш́актй-упабр̣м̇хита̄м
Синонимы:
ш́а̄двала — лужайке; упари — на; сам̇виш́йа — сев; чарватах̣ — пасущихся; мӣлита — закрыты; ӣкшан̣а̄н — тех, чьи глаза; тр̣пта̄н — довольных; вр̣ша̄н — быков; ватсатара̄н — телят; га̄х̣ — коров; ча — и; сва — своих; ӯдхах̣ — вымени; бхара — от тяжести; ш́рама̄х̣ — уставших; пра̄вр̣т̣ — сезона дождей; ш́рийам — великолепие; ча — и; та̄м — это; вӣкшйа — узрев; сарва-ка̄ла — во всякое время; сукха — наслаждение; а̄ваха̄м — дарящее; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пӯджайа̄м-чакре — почтил; а̄тма-ш́акти — из Его внутренней энергии; упабр̣м̇хита̄м — проявившееся
Перевод:
Господь Кришна глядел на довольных быков, на телят и коров, что лежали на лужайке и с закрытыми глазами щипали траву. Он подметил, что коровы утомились от тяжести своего вымени. Созерцая необычайную красоту и великолепие Вриндавана в сезон дождей, пору непрерывного счастья, Господь выразил почтение этому времени года, которое было не чем иным, как проявлением Его же внутренней энергии.
Комментарий:
Щедрая красота Вриндавана в сезон дождей придавала играм Шри Кришны еще большее очарование. В ожидании любовных игр Господа Его внутренняя энергия сделала все необходимые приготовления, описанные в этой главе.