Текст 25
Оригинал:
एवं वनं तद् वर्षिष्ठं पक्वखर्जुरजम्बुमत् ।
गोगोपालैर्वृतो रन्तुं सबल: प्राविशद्धरि: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
эвам̇ ванам̇ тад варшишт̣хам̇
паква-кхарджура-джамбумат
го-гопа̄лаир вр̣то рантум̇
са-балах̣ пра̄виш́ад дхарих̣
Синонимы:
эвам — так; ванам — в лес; тат — тот; варшишт̣хам — великолепнейший; паква — спелыми; кхарджура — финиками; джамбу — плодами джамбу; го — коровами; гопа̄лаих̣ — и пастушками; вр̣тах̣ — окруженный; рантум — поиграть; са — в сопровождении Господа Баларамы; пра̄виш́ат — вошел; харих̣ — Господь Кришна.
Перевод:
Когда в лесу Вриндавана, ожившем и похорошевшем после дождей, созрели финики и плоды джамбу, Господь Кришна вместе со Шри Баларамой, окруженный коровами и пастушками, отправился туда, чтобы наслаждаться его дарами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
धेनवो मन्दगामिन्य ऊधोभारेण भूयसा ।
ययुर्भगवताहूता द्रुतं प्रीत्या स्नुतस्तना: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
дхенаво манда-га̄минйа
ӯдхо-бха̄рен̣а бхӯйаса̄
йайур бхагавата̄хӯта̄
друтам̇ прӣтйа̄ снута-стана̄х̣
Синонимы:
дхенавах̣ — коровы; манда — медленно идущие; ӯдхах̣ — вымени; бха̄рен̣а — из за веса; бхӯйаса̄ — очень великого; йайух̣ — пошли; бхагавата̄ — Господом; а̄хӯта̄х̣ — окликнутые; друтам — быстро; прӣтйа̄ — из за привязанности; снута — влажное; стана̄х̣ — те, чье вымя.
Перевод:
Коровы шли медленно, поскольку вымя их отяжелело от молока, но, когда Верховный Господь звал их, они мчались к Нему, и от любви молоко сочилось из их вымени.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Коровы, питаясь свежей травой, очень поздоровели, и вымя их наполнилось молоком. Когда Господь Кришна стал выкликать Своих коров по именам, из любви они тотчас подходили к Нему, и от радости у них из вымени текло молоко».
Текст 27
Оригинал:
वनौकस: प्रमुदिता वनराजीर्मधुच्युत: ।
जलधारा गिरेर्नादादासन्ना ददृशे गुहा: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
ванаукасах̣ прамудита̄
вана-ра̄джӣр мадху-чйутах̣
джала-дха̄ра̄ гирер на̄да̄д
а̄санна̄ дадр̣ш́е гуха̄х̣
Синонимы:
вана — жительниц леса; прамудита̄х̣ — веселых; вана — лесные деревья; мадху — источающие сладкий сок; джала — водопады; гирех̣ — от горы; на̄да̄т — из за шума; а̄санна̄х̣ — находящиеся неподалеку; дадр̣ш́е — обнаружил; гуха̄х̣ — пещеры.
Перевод:
В лесу Господь увидел веселых девушек лесного племени, деревья, источавшие сладкий сок, и горные водопады, по шуму которых можно было догадаться, что неподалеку находятся пещеры.
Комментарий:
[]