Текст 22
Оригинал:
सर:स्वशान्तरोध:सु न्यूषुरङ्गापि सारसा: ।
गृहेष्वशान्तकृत्येषु ग्राम्या इव दुराशया: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
сарах̣св аш́а̄нта-родхах̣су
нйӯшур ан̇га̄пи са̄раса̄х̣
гр̣хешв аш́а̄нта-кр̣тйешу
гра̄мйа̄ ива дура̄ш́айа̄х̣
Синонимы:
сарах̣су — на озерах; аш́а̄нта — потревожены; родхах̣су — на тех, чьи берега; нйӯшух̣ — (по прежнему) жили; ан̇га — о дорогой царь; апи — конечно; са̄раса̄х̣ — журавли; гр̣хешу — в домах; аш́а̄нта — лихорадочная; кр̣тйешу — там, где ведется деятельность; гра̄мйа̄х̣ — люди, поглощенные материальным; ива — как; дура̄ш́айа̄х̣ — те, чьи умы осквернены.
Перевод:
Журавли по-прежнему жили на озерах, несмотря на то что за время дождей их берега превратились в места, не слишком пригодные для обитания. Точно так же люди, чьи умы осквернены привязанностью к материальному, не хотят покидать свой дом, несмотря на все невзгоды семейной жизни.
Комментарий:
В пору дождей на размытых берегах озер нередко скапливаются камни, колючки и разный другой мусор. Однако, несмотря на все неудобства, утки и журавли не спешат покидать насиженные места. Подобно этому, семейная жизнь полна трудностей и невзгод, но материалистичному человеку даже в голову не приходит оставить семью на попечение взрослых сыновей и посвятить себя духовной практике. Эта идея кажется им абсолютно неприемлемой для цивилизованного человека. Причина этого в том, что они не имеют ни малейшего понятия об Абсолютной Истине и своих отношениях с Ней.
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
जलौघैर्निरभिद्यन्त सेतवो वर्षतीश्वरे ।
पाषण्डिनामसद्वादैर्वेदमार्गा: कलौ यथा ॥ २३ ॥
Транскрипция:
джалаугхаир нирабхидйанта
сетаво варшатӣш́варе
па̄шан̣д̣ина̄м асад-ва̄даир
веда-ма̄рга̄х̣ калау йатха̄
Синонимы:
джала — паводками; нирабхидйанта — разрушились; сетавах̣ — плотины; варшати — когда проливает дожди; ӣш́варе — Господь Индра; па̄шан̣д̣ина̄м — безбожников; асат — ложными учениями; веда — пути Вед; калау — в Кали югу; йатха̄ — как.
Перевод:
Когда Индра обрушил на Вриндаван потоки дождя, вода прорвала плотины и устремилась на поля, подобно тому как в Кали- югу вздорные атеистические теории смывают все ограничения, накладываемые на человека Ведами.
Комментарий:
[]
Текст 24
Оригинал:
व्यमुञ्चन् वायुभिर्नुन्ना भूतेभ्यश्चामृतं घना: ।
यथाशिषो विश्पतय: काले काले द्विजेरिता: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
вйамун̃чан ва̄йубхир нунна̄
бхӯтебхйаш́ ча̄мр̣там̇ гхана̄х̣
йатха̄ш́ишо виш́-патайах̣
ка̄ле ка̄ле двиджерита̄х̣
Синонимы:
вйамун̃чан — пролили; ва̄йубхих̣ — ветрами; нунна̄х̣ — побуждаемые; бхӯтебхйах̣ — всем живым существам; ча — и; амр̣там — нектар своих вод; гхана̄х̣ — тучи; йатха̄ — как; а̄ш́ишах̣ — щедрые благословения; вит̣ — цари; ка̄ле — время от времени; двиджа — брахманами.
Перевод:
Облака, гонимые ветром, благословляли всех живых существ, проливая на них потоки живительной влаги, совсем как благочестивые цари, которые по совету ученых брахманов иногда раздают накопленные богатства подданным.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей тучи, гонимые ветром, приносят долгожданную влагу, которая кажется людям нектаром. Когда последователи Вед, брахманы, вдохновляют богатых людей — царей или состоятельных торговцев — давать средства для больших жертвоприношений, такая раздача богатств тоже воспринимается как нектар. Четыре сословия человеческого общества: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — должны жить в мире и сотрудничать друг с другом. Это возможно, если ими руководят брахманы, которые хорошо знают Веды, совершают жертвоприношения и справедливо распределяют богатства».