Текст 2
Оригинал:
गोपवृद्धाश्च गोप्यश्च तदुपाकर्ण्य विस्मिता: ।
मेनिरे देवप्रवरौ कृष्णरामौ व्रजं गतौ ॥ २ ॥
Транскрипция:
гопа-вр̣ддха̄ш́ ча гопйаш́ ча
тад упа̄карн̣йа висмита̄х̣
менире дева-праварау
кр̣шн̣а-ра̄мау враджам̇ гатау
Синонимы:
гопа — старшие из пастухов; ча — и; гопйах̣ — женщины пастушки; ча — также; тат — то; упа̄карн̣йа — услышав; висмита̄х̣ — удивленные; менире — решили; дева — два могущественных полубога; кр̣шн̣а — братья Кришна и Баларама; враджам — во Вриндаван; гатау — пришедшие.
Перевод:
Старшие пастухи и их жены изумились, выслушав этот рассказ, и решили, что в облике Кришны и Баларамы на землю Вриндавана пришли два могущественных полубога.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
तत: प्रावर्तत प्रावृट् सर्वसत्त्वसमुद्भवा ।
विद्योतमानपरिधिर्विस्फूर्जितनभस्तला ॥ ३ ॥
Транскрипция:
татах̣ пра̄вартата пра̄вр̣т̣
сарва-саттва-самудбхава̄
видйотама̄на-паридхир
виспхӯрджита-набхас-тала̄
Синонимы:
татах̣ — затем; пра̄вартата — начался; пра̄вр̣т̣ — сезон дождей; сарва — всех живых существ; самудбхава̄ — источник жизни; видйотама̄на — вспышки молний; паридхих̣ — то, на чьем горизонте; виспхӯрджита — потревоженное (громом); набхах̣ — небо.
Перевод:
Вскоре начался сезон дождей, даруя жизнь и пищу всем существам. В небе грохотал гром, и вспышки молний то и дело освещали горизонт.
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
सान्द्रनीलाम्बुदैर्व्योम सविद्युत्स्तनयित्नुभि: ।
अस्पष्टज्योतिराच्छन्नं ब्रह्मेव सगुणं बभौ ॥ ४ ॥
Транскрипция:
са̄ндра-нӣла̄мбудаир вйома
са-видйут-станайитнубхих̣
аспашт̣а-джйотир а̄ччханнам̇
брахмева са-гун̣ам̇ бабхау
Синонимы:
са̄ндра — плотными; нӣла — синими; амбудаих̣ — облаками; вйома — небо; са — освещенное молниями; станайитнубхих̣ — ударами грома; аспашт̣а — рассеянный; джйотих̣ — то, чей свет; а̄ччханнам — покрытая; брахма — душа; ива — словно; са — заслоненная качествами материальной природы; бабхау — стало.
Перевод:
Небо было затянуто плотными синими тучами, несущими в себе гром и молнии. Тучи скрывали естественный свет, льющийся с неба, подобно тому как три гуны материальной природы скрывают индивидуальную душу.
Комментарий:
Молния сравнивается здесь с гуной благости, гром — с гуной страсти, а облака олицетворяют гуну невежества. Небо, затянутое облаками в начале сезона дождей, напоминает чистую душу, попавшую под влияние гун природы: в этом состоянии естественный свет, исходящий от нее, едва виден сквозь плотный туман материальных качеств.