Текст 18
Оригинал:
धनुर्वियति माहेन्द्रं निर्गुणं च गुणिन्यभात् ।
व्यक्ते गुणव्यतिकरेऽगुणवान् पुरुषो यथा ॥ १८ ॥
व्यक्ते गुणव्यतिकरेऽगुणवान् पुरुषो यथा ॥ १८ ॥
Транскрипция:
дханур вийати ма̄хендрам̇
ниргун̣ам̇ ча гун̣инй абха̄т
вйакте гун̣а-вйатикаре
’гун̣ава̄н пурушо йатха̄
ниргун̣ам̇ ча гун̣инй абха̄т
вйакте гун̣а-вйатикаре
’гун̣ава̄н пурушо йатха̄
Синонимы:
дханух̣ — лук (радуга); вийати — в небе; ма̄ха̄ — принадлежащий Господу Индре; ниргун̣ам — без качеств (без тетивы); ча — и; гун̣ини — в той, что имеет качества, такие как звук (в пространстве); абха̄т — появился; вйакте — в материальной природе; гун̣а — в той, что возникает от взаимодействия материальных гун; пурушах̣ — Верховная Личность; йатха̄ — как.
Перевод:
Когда изогнутый лук Индры [радуга] появился на небосводе, украшенном раскатами грома, он казался чудом, поскольку, в отличие от обычных луков, не был стянут тетивой. Точно так же, когда Верховный Господь спускается в этот мир, возникающий в результате взаимодействия материальных гун, Он, в отличие от обычных людей, свободен от всех материальных качеств и не связан законами материального мира.
Комментарий:
Шрила Прабхупада так комментирует этот стих: «Иногда в пору дождей на небе появляется радуга и стоит, как лук, хотя и без тетивы. Лук изогнут потому, что его концы соединены тетивой. Но у радуги нет тетивы, и все же, красиво изогнутая, она стоит на небе. Точно так же, когда Верховный Господь нисходит в материальный мир, Он кажется похожим на обычного человека, однако Он не связан законами материального мира. В „Бхагавад-гите“ Господь говорит, что Он является с помощью Своей внутренней энергии и неподвластен внешней энергии. То, что для обычного живого существа — рабство, для Верховной Личности Бога — свобода».
Следующие материалы: