Текст 16

मार्गा बभूवु: सन्दिग्धस्तृणैश्छन्ना ह्यसंस्कृता: ।
नाभ्यस्यमाना: श्रुतयो द्विजै: कालेन चाहता: ॥ १६ ॥
ма̄рга̄ бабхӯвух̣ сандигдха̄с
тр̣н̣аиш́ чханна̄ хй асам̇скр̣та̄х̣
на̄бхйасйама̄на̄х̣ ш́рутайо
двиджаих̣ ка̄лена ча̄хата̄х̣
ма̄рга̄х̣ — доро́ги; бабхӯвух̣ — стали; сандигдха̄х̣ — скрыты; тр̣н̣аих̣ — травами; чханна̄х̣ — заслоненные; хи — поистине; асам̇скр̣та̄х̣ — не очищаемые; на — не изучаемые; ш́рутайах̣ — священные писания; двиджаих̣ — брахманами; ча — и; а̄хата̄х̣ — искаженные.

Перевод:

В сезон дождей дороги, никем не расчищаемые, зарастают травой, так что их бывает трудно найти. Эти дороги напоминают религиозные писания, которые перестают изучать брахманы. Брошенные на произвол судьбы, писания начинают трактоваться неверно, и со временем их изначальный смысл забывают.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

लोकबन्धुषु मेघेषु विद्युतश्चलसौहृदा: ।
स्थैर्यं न चक्रु: कामिन्य: पुरुषेषु गुणिष्विव ॥ १७ ॥
лока-бандхушу мегхешу
видйуташ́ чала-саухр̣да̄х̣
стхаирйам̇ на чакрух̣ ка̄минйах̣
пурушешу гун̣ишв ива
лока — мира; бандхушу — среди друзей; мегхешу — среди облаков; видйутах̣ — молния; чала — непостоянная в своей дружбе; стхаирйам — постоянство; на — не сохранили; ка̄минйах̣ — похотливые женщины; пурушешу — среди мужчин; гун̣ишу — добродетельных; ива — словно.

Перевод:

Несмотря на то что облака — благодетели всех живых существ, молния, непостоянная в своих привязанностях, перебегала от одной гряды облаков к другой, словно похотливая женщина, неспособная хранить верность даже самому добродетельному мужчине.

Комментарий:

Шрила Прабхупада комментирует: «В сезон дождей молния, вспыхнув в одной туче, сразу же перекидывается на другую. Так же ведет себя похотливая женщина, которая не может довольствоваться одним мужчиной. Туча подобна богатому и добродетельному человеку, поскольку она изливает дождь и тем самым дает многим людям средства к существованию. Точно так же богатый и добродетельный человек содержит многих людей: членов семьи и своих работников. К сожалению, всю его жизнь может погубить жена, если она разведется с ним. Тогда муж лишается покоя: рушится семья, он теряет детей, а его бизнес терпит крах. Словом, развод сказывается на всем. Поэтому женщине, которая хочет обрести сознание Кришны, рекомендуется мирно жить с мужем: супруги не должны расставаться ни при каких обстоятельствах. Муж и жена должны ограничить половые отношения и сосредоточить ум на сознании Кришны, чтобы достичь цели жизни. В конце концов, в материальном мире мужчине нужна женщина, а женщине — мужчина. Когда они сходятся друг с другом, им следует жить мирно в сознании Кришны, а не метаться, как молния, которая сверкает то в одной туче, то в другой».

Текст 18

धनुर्वियति माहेन्द्रं निर्गुणं च गुणिन्यभात् ।
व्यक्ते गुणव्यतिकरेऽगुणवान् पुरुषो यथा ॥ १८ ॥
дханур вийати ма̄хендрам̇
ниргун̣ам̇ ча гун̣инй абха̄т
вйакте гун̣а-вйатикаре
’гун̣ава̄н пурушо йатха̄
дханух̣ — лук (радуга); вийати — в небе; ма̄ха̄ — принадлежащий Господу Индре; ниргун̣ам — без качеств (без тетивы); ча — и; гун̣ини — в той, что имеет качества, такие как звук (в пространстве); абха̄т — появился; вйакте — в материальной природе; гун̣а — в той, что возникает от взаимодействия материальных гун; пурушах̣ — Верховная Личность; йатха̄ — как.

Перевод:

Когда изогнутый лук Индры [радуга] появился на небосводе, украшенном раскатами грома, он казался чудом, поскольку, в отличие от обычных луков, не был стянут тетивой. Точно так же, когда Верховный Господь спускается в этот мир, возникающий в результате взаимодействия материальных гун, Он, в отличие от обычных людей, свободен от всех материальных качеств и не связан законами материального мира.

Комментарий:

Шрила Прабхупада так комментирует этот стих: «Иногда в пору дождей на небе появляется радуга и стоит, как лук, хотя и без тетивы. Лук изогнут потому, что его концы соединены тетивой. Но у радуги нет тетивы, и все же, красиво изогнутая, она стоит на небе. Точно так же, когда Верховный Господь нисходит в материальный мир, Он кажется похожим на обычного человека, однако Он не связан законами материального мира. В „Бхагавад-гите“ Господь говорит, что Он является с помощью Своей внутренней энергии и неподвластен внешней энергии. То, что для обычного живого существа — рабство, для Верховной Личности Бога — свобода».