Текст 15
Оригинал:
गिरयो वर्षधाराभिर्हन्यमाना न विव्यथु: ।
अभिभूयमाना व्यसनैर्यथाधोक्षजचेतस: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
гирайо варша-дха̄ра̄бхир
ханйама̄на̄ на вивйатхух̣
абхибхӯйама̄на̄ вйасанаир
йатха̄дхокшаджа-четасах̣
Синонимы:
гирайах̣ — горы; варша — дождевыми тучами; ханйама̄на̄х̣ — осыпаемые ударами; на — не пошатнулись; абхибхӯйама̄на̄х̣ — атакуемые; вйасанаих̣ — опасностями; йатха̄ — как; адхокшаджа — те, чей ум погружен в размышления о Верховном Господе.
Перевод:
Подобно тому как преданный, чей ум всегда погружен в размышления о Личности Бога, остается невозмутимым даже перед лицом самой страшной опасности, горы в сезон дождей стояли так же неподвижно, как всегда, несмотря на то что струи дождя каждый день хлестали по ним.
Комментарий:
Горы не сотрясаются, когда струи дождя хлещут по ним; напротив, они очищаются от грязи и становятся сияющими и красивыми. Подобно этому, преданный Верховного Господа, достигший успеха в своей практике, никогда не отклоняется от своего пути, какие бы испытания ни посылал ему Господь. Напротив, трудности очищают его сердце от праха привязанностей к бренному миру. Таким образом, преодолевая многочисленные препятствия, преданный только хорошеет, и сияние, исходящее от него, становится сильнее. Преданный принимает все перипетии судьбы как милость Господа Кришны, понимая, что все страдания, которые обрушиваются на его голову, вызваны его собственными проступками в прошлом.
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
मार्गा बभूवु: सन्दिग्धस्तृणैश्छन्ना ह्यसंस्कृता: ।
नाभ्यस्यमाना: श्रुतयो द्विजै: कालेन चाहता: ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ма̄рга̄ бабхӯвух̣ сандигдха̄с
тр̣н̣аиш́ чханна̄ хй асам̇скр̣та̄х̣
на̄бхйасйама̄на̄х̣ ш́рутайо
двиджаих̣ ка̄лена ча̄хата̄х̣
Синонимы:
ма̄рга̄х̣ — доро́ги; бабхӯвух̣ — стали; сандигдха̄х̣ — скрыты; тр̣н̣аих̣ — травами; чханна̄х̣ — заслоненные; хи — поистине; асам̇скр̣та̄х̣ — не очищаемые; на — не изучаемые; ш́рутайах̣ — священные писания; двиджаих̣ — брахманами; ча — и; а̄хата̄х̣ — искаженные.
Перевод:
В сезон дождей дороги, никем не расчищаемые, зарастают травой, так что их бывает трудно найти. Эти дороги напоминают религиозные писания, которые перестают изучать брахманы. Брошенные на произвол судьбы, писания начинают трактоваться неверно, и со временем их изначальный смысл забывают.
Комментарий:
[]
Текст 17
Оригинал:
लोकबन्धुषु मेघेषु विद्युतश्चलसौहृदा: ।
स्थैर्यं न चक्रु: कामिन्य: पुरुषेषु गुणिष्विव ॥ १७ ॥
Транскрипция:
лока-бандхушу мегхешу
видйуташ́ чала-саухр̣да̄х̣
стхаирйам̇ на чакрух̣ ка̄минйах̣
пурушешу гун̣ишв ива
Синонимы:
лока — мира; бандхушу — среди друзей; мегхешу — среди облаков; видйутах̣ — молния; чала — непостоянная в своей дружбе; стхаирйам — постоянство; на — не сохранили; ка̄минйах̣ — похотливые женщины; пурушешу — среди мужчин; гун̣ишу — добродетельных; ива — словно.
Перевод:
Несмотря на то что облака — благодетели всех живых существ, молния, непостоянная в своих привязанностях, перебегала от одной гряды облаков к другой, словно похотливая женщина, неспособная хранить верность даже самому добродетельному мужчине.
Комментарий:
Шрила Прабхупада комментирует: «В сезон дождей молния, вспыхнув в одной туче, сразу же перекидывается на другую. Так же ведет себя похотливая женщина, которая не может довольствоваться одним мужчиной. Туча подобна богатому и добродетельному человеку, поскольку она изливает дождь и тем самым дает многим людям средства к существованию. Точно так же богатый и добродетельный человек содержит многих людей: членов семьи и своих работников. К сожалению, всю его жизнь может погубить жена, если она разведется с ним. Тогда муж лишается покоя: рушится семья, он теряет детей, а его бизнес терпит крах. Словом, развод сказывается на всем. Поэтому женщине, которая хочет обрести сознание Кришны, рекомендуется мирно жить с мужем: супруги не должны расставаться ни при каких обстоятельствах. Муж и жена должны ограничить половые отношения и сосредоточить ум на сознании Кришны, чтобы достичь цели жизни. В конце концов, в материальном мире мужчине нужна женщина, а женщине — мужчина. Когда они сходятся друг с другом, им следует жить мирно в сознании Кришны, а не метаться, как молния, которая сверкает то в одной туче, то в другой».