Текст 12

क्षेत्राणि शष्यसम्पद्भ‍ि: कर्षकाणां मुदं ददु: ।
मानिनामनुतापं वै दैवाधीनमजानताम् ॥ १२ ॥
кшетра̄н̣и ш́ашйа-сампадбхих̣
каршака̄н̣а̄м̇ мудам̇ дадух̣
ма̄нина̄м анута̄пам̇ ваи
даива̄дхӣнам аджа̄ната̄м
кшетра̄н̣и — поля; ш́ашйа — обилием зерна; каршака̄н̣а̄м — земледельцам; мудам — радость; дадух̣ — даровали; ма̄нина̄м — ослепленным гордыней; анута̄пам — сожаление; ваи — поистине; даива — власть судьбы; аджа̄ната̄м — не понимающих.

Перевод:

Поля, богатые зерном, радовали земледельцев. Однако вид этих полей огорчал тех, кто в гордыне своей считал труд на земле занятием недостойным и не понимал, каким образом Верховный Господь управляет всем.

Комментарий:

Люди, живущие в больших городах, как правило, негодуют и огорчаются, когда небо посылает на землю сильные дожди. Им невдомек, что этот дождь питает злаки, которые они будут есть. Несмотря на любовь к хорошей пище, они не понимают, что Верховный Господь с помощью дождя обеспечивает пищей не только людей, но также животных, растения и саму землю.
Современные люди, гордящиеся своей утонченностью и светскими манерами, зачастую свысока смотрят на простых земледельцев. Например, в Америке слово «фермер» стало ругательным: так в просторечии называют простого, наивного человека. В правительстве даже созданы специальные структуры, которые контролируют и ограничивают производство сельскохозяйственной продукции, поскольку некоторым капиталистам не выгодно, чтобы цены на пищу упали. Из-за такого искусственного контроля над производством малоимущие слои населения — даже в США — страдают от нехватки продуктов. И в то же время правительство платит фермерам деньги, чтобы те не сеяли зерно. Иногда чиновники доходят до того, что приказывают выбрасывать тонны продуктов в море. Таким образом, правительство, состоящее из надменных и невежественных людей, которые не признают законов Бога, всегда будет причиной бед своей страны, тогда как правительство, признающее Бога, принесет людям счастье и процветание.
Следующие материалы:

Текст 13

जलस्थलौकस: सर्वे नववारिनिषेवया ।
अबिभ्रन् रुचिरं रूपं यथा हरिनिषेवया ॥ १३ ॥
джала-стхалаукасах̣ сарве
нава-ва̄ри-нишевайа̄
абибхран ручирам̇ рӯпам̇
йатха̄ хари-нишевайа̄
джала — воды; стхала — суши; окасах̣ — обитатели; сарве — все; нава — в новой; ва̄ри — воде; нишевайа̄ — обитанием; абибхран — приняли; ручирам — привлекательный; рӯпам — образ; йатха̄ — как; хари — преданным служением Верховной Личности Бога.

Перевод:

Все обитатели суши и воды воспользовались теми благами, что несет свежая дождевая вода, и тела их стали цветущими и прекрасными, подобно тому как преданный, занятый служением Всевышнему, становится необычайно красивым.

Комментарий:

Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Наглядный пример тому — наши ученики в Международном обществе сознания Кришны. До того как эти молодые люди стали нашими учениками, у них был очень неопрятный вид, хотя природа наделила их красотой. Они были незнакомы с сознанием Кришны и потому выглядели неопрятными и несчастными. Начав практиковать йогу в сознании Кришны, молодые люди стали здоровее благодаря соблюдению правил и предписаний и теперь светятся. В одеждах шафранового цвета, со знаком тилака на лбу, с четками в руках и бусами на шее они выглядят как посланцы с Вайкунтхи».

Текст 14

सरिद्भ‍ि: सङ्गत: सिन्धुश्चुक्षोभ श्वसनोर्मिमान् ।
अपक्‍वयोगिनश्चित्तं कामाक्तं गुणयुग् यथा ॥ १४ ॥
саридбхих̣ сан̇гатах̣ синдхуш́
чукшобха ш́васанормима̄н
апаква-йогинаш́ читтам̇
ка̄ма̄ктам̇ гун̣а-йуг йатха̄
саридбхих̣ — с реками; сан̇гатах̣ — встретившийся; синдхух̣ — океан; чукшобха — забеспокоился; ш́васана — от ветра; ӯрми — волнующийся; апаква — незрелого; йогинах̣ — йога; ка̄ма — объятый вожделением; гун̣а — сохраняющий связь с объектами удовлетворения чувств; йатха̄ — словно.

Перевод:

В том месте, где реки впадают в океан, вода бушевала, и ветер поднимал на ней высокие волны. Точно так же ум начинающего йога раздирают вожделение и привязанность к объектам удовольствий.

Комментарий:

[]