Шримад-Бхагаватам 10.20.10
Оригинал:
आसन्नुत्पथगामिन्य: क्षुद्रनद्योऽनुशुष्यती: ।
पुंसो यथास्वतन्त्रस्य देहद्रविणसम्पद: ॥ १० ॥
पुंसो यथास्वतन्त्रस्य देहद्रविणसम्पद: ॥ १० ॥
Транскрипция:
а̄санн утпатха-га̄минйах̣
кшудра-надйо ’нуш́ушйатӣх̣
пум̇со йатха̄сватантрасйа
деха-дравин̣а-сампадах̣
кшудра-надйо ’нуш́ушйатӣх̣
пум̇со йатха̄сватантрасйа
деха-дравин̣а-сампадах̣
Синонимы:
а̄сан — стали; утпатха-га̄минйах̣ — вышедшие из русла; кшудра — малые; надйах̣ — реки; ануш́ушйатӣх̣ — высыхающие; пум̇сах̣ — человека; йатха̄ — будто; асватантрасйа — зависимого, или подчиненного прихотям своих чувств; деха — тело; дравин̣а — имущество; сампадах̣ — богатство.
Перевод:
С приходом сезона дождей маленькие ручейки, высохшие под палящим летним солнцем, переполнились водой и вышли из берегов. Они в точности были подобны человеку, чье тело, собственность и богатства находятся во власти его ненасытных чувств.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей множество маленьких прудов, озер и ручьев наполняются водой, но потом они пересыхают и остаются сухими весь год. Так же сухи и материалисты. Иногда, достигнув так называемого благополучия, обзаведясь семьей, детьми и небольшим счетом в банке, они как будто начинают процветать, но очень скоро в их жизни наступает засуха, как для маленьких прудов и ручейков. Поэт Видьяпати писал, что друзья, дети и жена, безусловно, приносят нам некоторую радость, но эта радость подобна капле воды в пустыне. Все люди жаждут счастья, подобно тому как в пустыне все жаждут воды. Но если в пустыне мы найдем каплю воды, хоть это и вода, пользы от нее очень мало. В материальной жизни, подобной пустыне, мы мечтаем о счастье, большом, как океан, но то счастье, которое приносят нам общество, друзья и земная любовь — всего лишь капля воды. Так мы никогда не найдем счастья, подобно тому как ручейки, озера и пруды никогда не наполнятся водой во время засухи».
Следующие материалы:
>