Текст 1

श्रीशुक उवाच
तयोस्तदद्भ‍ुतं कर्म दावाग्नेर्मोक्षमात्मन: ।
गोपा: स्त्रीभ्य: समाचख्यु: प्रलम्बवधमेव च ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тайос тад адбхутам̇ карма
да̄ва̄гнер мокшам а̄тманах̣
гопа̄х̣ стрӣбхйах̣ сама̄чакхйух̣
праламба-вадхам эва ча
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; тайох̣ — обоих (Господа Кришны и Господа Баларамы); тат — то; адбхутам — удивительное; карма — деяние; да̄ва — от лесного пожара; мокшам — избавление; а̄тманах̣ — себя; гопа̄х̣ — пастушки; стрӣбхйах̣ — женщинам; сама̄чакхйух̣ — подробно описали; праламба — уничтожение Праламбасуры; эва — конечно; ча — также.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Мальчики-пастушки в подробностях рассказали женщинам Вриндавана об удивительных подвигах Кришны и Баларамы — как Они спасли всех от лесного пожара и убили демона Праламбу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

गोपवृद्धाश्च गोप्यश्च तदुपाकर्ण्य विस्मिता: ।
मेनिरे देवप्रवरौ कृष्णरामौ व्रजं गतौ ॥ २ ॥
гопа-вр̣ддха̄ш́ ча гопйаш́ ча
тад упа̄карн̣йа висмита̄х̣
менире дева-праварау
кр̣шн̣а-ра̄мау враджам̇ гатау
гопа — старшие из пастухов; ча — и; гопйах̣ — женщины пастушки; ча — также; тат — то; упа̄карн̣йа — услышав; висмита̄х̣ — удивленные; менире — решили; дева — два могущественных полубога; кр̣шн̣а — братья Кришна и Баларама; враджам — во Вриндаван; гатау — пришедшие.

Перевод:

Старшие пастухи и их жены изумились, выслушав этот рассказ, и решили, что в облике Кришны и Баларамы на землю Вриндавана пришли два могущественных полубога.

Комментарий:

[]

Текст 3

तत: प्रावर्तत प्रावृट् सर्वसत्त्वसमुद्भ‍वा ।
विद्योतमानपरिधिर्विस्फूर्जितनभस्तला ॥ ३ ॥
татах̣ пра̄вартата пра̄вр̣т̣
сарва-саттва-самудбхава̄
видйотама̄на-паридхир
виспхӯрджита-набхас-тала̄
татах̣ — затем; пра̄вартата — начался; пра̄вр̣т̣ — сезон дождей; сарва — всех живых существ; самудбхава̄ — источник жизни; видйотама̄на — вспышки молний; паридхих̣ — то, на чьем горизонте; виспхӯрджита — потревоженное (громом); набхах̣ — небо.

Перевод:

Вскоре начался сезон дождей, даруя жизнь и пищу всем существам. В небе грохотал гром, и вспышки молний то и дело освещали горизонт.

Комментарий:

[]