Текст 40
Оригинал:
मत्स्याश्वकच्छपनृसिंहवराहहंस-
राजन्यविप्रविबुधेषु कृतावतार: ।
त्वं पासि नस्त्रिभुवनं च यथाधुनेश
भारं भुवो हर यदूत्तम वन्दनं ते ॥ ४० ॥
Транскрипция:
матсйа̄ш́ва-каччхапа-нр̣сим̇ха-вара̄ха-хам̇са-
ра̄джанйа-випра-вибудхешу кр̣та̄вата̄рах̣
твам̇ па̄си нас три-бхуванам̇ ча йатха̄дхунеш́а
бха̄рам̇ бхуво хара йадӯттама ванданам̇ те
Синонимы:
матсйа — в образе рыбы; аш́ва — в образе лошади; каччхапа — в образе черепахи; нр̣сим̇ха — в образе Нрисимхи; вара̄ха — в образе Варахи; хам̇са — в образе лебедя; ра̄джанйа — в образе Господа Рамачандры и других кшатриев; випра — в образе брахманов, таких как Ваманадева; вибудхешу — в образе полубога; кр̣та — явившийся как воплощение; твам — Ты, о Господь; па̄си — спаси же; нах̣ — нас; три — и три мира; йатха̄ — как; адхуна̄ — сейчас; ӣш́а — о Верховный Господь; бха̄рам — бремя; бхувах̣ — Земли; хара — о, уменьши; йаду — о Господь Кришна, лучший из потомков Яду; ванданам — возносим Тебе молитвы.
Перевод:
О верховный повелитель, прежде Ты уже воплощался в образе рыбы, лошади, черепахи, Нарасимхадевы, вепря, лебедя, Господа Рамачандры, Парашурамы, а среди полубогов — в образе Ваманадевы, чтобы Своей милостью защитить весь мир. Яви же Свою милость вновь и защити нас, устранив беды, которые обрушились на этот мир. О Кришна, лучший из рода Яду, мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.
Комментарий:
У каждого воплощения Верховной Личности Бога есть Своя миссия, и когда Господь явился как сын Деваки в семье Яду, у Него тоже была миссия. Поэтому все полубоги вознесли Господу молитвы, склонившись перед Ним и прося Его выполнить эту миссию. Мы не вправе приказывать Верховной Личности Бога что-либо для нас сделать. Мы можем только выражать Господу почтение, следуя совету, который дан в «Бхагавад-гите» (ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру), и молиться, чтобы Он избавил нас от опасностей.
Следующие материалы:
Текст 41
Оригинал:
दिष्टयाम्ब ते कुक्षिगत: पर: पुमा-
नंशेन साक्षाद् भगवान् भवाय न: ।
माभूद् भयं भोजपतेर्मुमूर्षो-
र्गोप्ता यदूनां भविता तवात्मज: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
дишт̣йа̄мба те кукши-гатах̣ парах̣ пума̄н
ам̇ш́ена са̄кша̄д бхагава̄н бхава̄йа нах̣
ма̄бхӯд бхайам̇ бходжа-патер мумӯршор
гопта̄ йадӯна̄м̇ бхавита̄ тава̄тмаджах̣
Синонимы:
дишт̣йа̄ — счастливой судьбой; амба — о мать; те — в твое; кукши — вошедший в чрево; парах̣ — Всевышний; пума̄н — Личность Бога; ам̇ш́ена — со всеми Своими энергиями, неотъемлемыми частями; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; бхава̄йа — на благо; нах̣ — нас; ма̄ — да не будет; бхайам — страх; бходжа — Камсы, царя из династии Бходжей; мумӯршох̣ — того, который решил принять смерть (от руки Господа); гопта̄ — защитником; йадӯна̄м — династии Яду; бхавита̄ — станет; тава — (твой) сын.
Перевод:
О Деваки-мата, это счастье и для тебя, и для нас, что Сам Господь, Верховная Личность Бога, вместе со всеми Своими всемогущими экспансиями, такими как Баладева, находится сейчас в твоем чреве. Поэтому тебе не надо бояться Камсы, который решил принять смерть от руки Господа. Твой вечный сын, Кришна, будет защищать весь род Яду.
Комментарий:
Слова парах̣ пума̄н ам̇ш́ена указывают на то, что Кришна — изначальная Верховная Личность Бога. Таково заключение шастр (кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам). Поэтому полубоги заверили Деваки: «Твой сын — Верховная Личность Бога, и Он пришел вместе с Баладевой, Своей полной экспансией. Он надежно защитит тебя и убьет Камсу, который решил сохранять свое враждебное отношение к Господу и принять смерть от Его руки».
Текст 42
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
इत्यभिष्टूय पुरुषं यद्रूपमनिदं यथा ।
ब्रह्मेशानौ पुरोधाय देवा: प्रतिययुर्दिवम् ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй абхишт̣ӯйа пурушам̇
йад-рӯпам анидам̇ йатха̄
брахмеш́а̄нау пуродха̄йа
дева̄х̣ пратийайур дивам
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; абхишт̣ӯйа — вознеся молитвы; пурушам — Верховной Личности; йат — образ которой; анидам — трансцендентный; йатха̄ — как; брахма — Господа Брахму; ӣш́а̄нау — и Господа Шиву; пуродха̄йа — выставив вперед; дева̄х̣ — полубоги; пратийайух̣ — вернулись; дивам — в небесную обитель.
Перевод:
Вознеся эти молитвы запредельной Верховной Личности Бога, Господу Вишну, все полубоги во главе с Господом Брахмой и Господом Шивой вернулись в свои обители на райских планетах.
Комментарий:
адйа̄пиха чаитанйа э саба лӣла̄ каре
йа̄н̇’ра бха̄гйе тха̄ке, се декхайе нирантаре
Чайтанья-бхагавата, Мадхья, 23.513
Воплощения Верховной Личности Бога появляются одно за другим, подобно волнам реки или океана. Этим воплощениям нет числа, однако распознать их могут только удачливые преданные. Деватам, полубогам, посчастливилось распознать воплощение Верховной Личности Бога, и они вознесли Ему молитвы. После этого полубоги во главе с Господом Шивой и Господом Брахмой вернулись в свои обители.
Слово кукши-гатах̣, означающее «во чреве Деваки», обсуждается в комментарии Шри Дживы Госвами, «Крама-сандарбхе». Сначала было сказано, что Кришна находился в сердце Васудевы и был перенесен в сердце Деваки, поэтому Шри Джива Госвами спрашивает: как же теперь Кришна оказался у Деваки в чреве? Отвечая на этот вопрос, Джива Госвами пишет, что никакого противоречия здесь нет. Господь может переместиться из сердца в чрево или из чрева — в сердце. Он способен перемещаться куда угодно и находиться где угодно. Подтверждением этому служат слова «Брахма- самхиты» (5.35): ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам̇ говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. Верховный Господь может находиться везде, где пожелает. Поэтому Он даровал Деваки благословение, которого она искала в своей прошлой жизни, став ее сыном, Деваки-нанданой.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы полубогов, обращенные к Господу Кришне во чреве Деваки».